KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

вопрос о пропорциях :-)

Russian translation: которая приходится

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:14 Jan 12, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: вопрос о пропорциях :-)
Д.Т.! Есть кусок, который я, по-моему, перевела не совсем точно, но как сказать точнее, не могу сообразить. Помогите, пжлст!

"a monthly fee equal to (1) that portion of the total cost of the platform (including costs of material, fabrication, transportation and installation), divided by the number of months of useful life established for the platform under the tax law of the Republic of Kazakhstan, that one well slot bears to the total number of slots on the platform plus... "

"сумму, равную:
1) части общей стоимости платформы (включая стоимость материалов, изготовления, транспортировки и установки), разделенной на количество месяцев срока службы платформы, установленного в соответствии с налоговым законодательством Республики Казахстан, определяемую отношением одного колодца к общему количеству колодцев платформы..."

Как перевести точнее, а?!
Remedios
Kazakhstan
Local time: 20:21
Russian translation:которая приходится
Explanation:
та часть общей суммы...., которая приходится на один колодец

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 19:37:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Ой, Asker уже что-то подобное написал.
Дальше, я думаю, можно продолжить так: по отношению к общему количеству...
Selected response from:

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 17:21
Grading comment
Огромное спасибо всем!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2that portion of the cost ...that one well bears to the total numberxxxVera Fluhr
5ДополнениеxxxVera Fluhr
2 +2которая приходится
Nik-On/Off


Discussion entries: 15





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
которая приходится


Explanation:
та часть общей суммы...., которая приходится на один колодец

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 19:37:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Ой, Asker уже что-то подобное написал.
Дальше, я думаю, можно продолжить так: по отношению к общему количеству...

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2872
Grading comment
Огромное спасибо всем!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: Это не колодец, по-моему, а скважина
12 mins
  -> Спасибо, Вера, а про колодец - это отдельный вопрос

agree  Igor Kreknin: ох, только заметил, что "ч. которая приходится на один" уже есть!!! Чем же я занимался??? :) Правильно!
28 mins
  -> ну ты и Snake!! :), хотя я не понял о чем Вы, svenska
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
that portion of the cost ...that one well bears to the total number


Explanation:
Та часть суммы, которая приходится на одну скважину/площадку

Дословно: та часть, которую одна скважина "вытягивает на себя" из общего числа...

Один из синонимов слова to bear to == to yield, т.е. "извлекать из", "вытаскивать из"

ФРАЗА ПОЛНАЯ, В НЕЙ НИЧЕГО НЕ ПРОПУЩЕНО



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 19:57:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Я так долго мучилась, потому что думала, что речь идет о слове YIELD в смысле - дебит скважины, и никак не могла понять, при чем он тут.

Теперь все понятно.
Вот примеры из словаря (англо-французского, но это неважно):
investment which bears 5% (Fin)
to bear interest at 5% to smth

xxxVera Fluhr
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Kreknin
5 mins
  -> Merci, svenska

agree  Nik-On/Off: ага
23 mins
  -> Спасибо, Дима
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Дополнение


Explanation:
Рита,
извините, у меня связь прервалась, и поэтому я не могла вовремя ответить на Ваши вопросы.

1. Во-первых, вряд ли это колодец. Речь-то идет о платформе. О какой платформе? Если это буровая платформа, то значит well - скважина. Вряд ли это платформа в геологическом смысле, ведь сказано, что ее СООРУЖАЛИ.

2. Меня гложут сомнения. Все-таки Yield здесь может быть и дебит. Тогда это самое отношение (Bear to), с которым мы тут так дружно мучились - это доля скважины в общем ДЕБИТЕ, а вовсе не 1:N, где N - число скважин.
Ведь иначе бы просто можно было сказать - "деленное на число скважин". Сказали же перед этим - "деленное на число месяцев". Так зачем же со скважинами разводить такую сложную мороку, если бы все скважины, как все месяцы, были одинаковые? Нет, все-таки Yield это дебит здесь, по-моему.

Еще один синоним глагола Bear == produce

3. перевод для "divided by the number of months of useful life established for the platform " я бы написала такой - "в расчете на 1 месяц срока эксплуатации, длительность которого определена...

4. И вообще я бы всю фразу сказала по-другому - разделила бы на две, сначала все про долю скважины, потом точку с запятой и сказать про срок и законодательство, примерно следующим образом:

та доля месячных (кап)затрат, которая приходится на одну скважины из расчета ее доли в общем дебите; месячные затраты - это общая сумма затрат на соооружение платформы (включая .....), разделенная на количество месяцев срока эксплуатации, определенного законодательством Казахстана.

Рита, напишите мне, пожалуйста, что Вы думаете насчет доли в дебите, иначе я не успокоюсь, я ж себя знаю.
Только пишите прямо сюда, по почте, а то у меня связь с сайтом все время прерывается.
Жду!
Вера


xxxVera Fluhr
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search