KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

events of default

Russian translation: Случаи дефолта

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:37 Jan 14, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: events of default
The Global Bonds will contain events of default
Olex
United Kingdom
Local time: 23:13
Russian translation:Случаи дефолта
Explanation:
Случаи отказа от выполнения обязательств
Events of default
Случаи дефолта - оговоренные в контракте случаи, когда кредитору разрешается требовать немедленного возврата долга.
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?REl(ury:

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 17:02:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Толковый англо-русский инвестиционный словарь:

EVENTS OF DEFAULT = СЛУЧАИ ДЕФОЛТА
(отказа от выполнения обязательств)
Оговоренные в контракте случаи, когда кредитору разрешается требовать немедленного возврата долга.
http://www.k2kapital.com/glossary/e.html
Selected response from:

Igor Kreknin
Local time: 01:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4случай невыполнения обязательств
Yevgeniy Tamarchenko
5 +1события дефолта
Jarema
5cобытия, влекущие неисполнение обязательствVasyl Baryshev
5Случаи дефолта
Igor Kreknin
5 -1возможность дефолтаYuliya Panas
5 -1событие неисполнения обязательств
Yuri Melnikov
3 -2заранее предусмотренные ситуации, когда, например, инвестор не платит проценты
alla dunbar


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
возможность дефолта


Explanation:
При разработке этих глобальных облигаций учитывается (принимается во внимание, предусматривается) возможность дефолта, т.е.е различные обстоятельства, которые могут стать причиной дефолта

Yuliya Panas
Local time: 01:13
PRO pts in pair: 158

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jarema: См. ниже. Это ТЕРМИН.
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
события дефолта


Explanation:
Компания-реципиент берет на себя обязательство не допускать наступления события дефолта - это одно из ее основных обязательств.
Однако событием дефолта могут быть признаны и менее серьезные обстоятельства с точки зрения их возможных последствий для стабильной ...


    Reference: http://www.rcb.ru/archive/printrcb.asp?aid=1757
Jarema
Ukraine
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
3 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
заранее предусмотренные ситуации, когда, например, инвестор не платит проценты


Explanation:
заранее предусмотренные ситуации, когда инвестор не платит проценты
...Default events: issuer does not pay interest...http://www.economia.uniroma2.it/ceis/conferenze_convegni/ban...

alla dunbar
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 483

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jarema: Дефолт в русском языке уж несколько лет является принятым термином.
1 min

disagree  Vasyl Baryshev: согласен с Jarema
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Случаи дефолта


Explanation:
Случаи отказа от выполнения обязательств
Events of default
Случаи дефолта - оговоренные в контракте случаи, когда кредитору разрешается требовать немедленного возврата долга.
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?REl(ury:

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 17:02:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Толковый англо-русский инвестиционный словарь:

EVENTS OF DEFAULT = СЛУЧАИ ДЕФОЛТА
(отказа от выполнения обязательств)
Оговоренные в контракте случаи, когда кредитору разрешается требовать немедленного возврата долга.
http://www.k2kapital.com/glossary/e.html

Igor Kreknin
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cобытия, влекущие неисполнение обязательств


Explanation:
Термин defolt, прочно вошедший в русскую банковскую лексику, является достаточно широким понятием, поэтому я бы предпочел такой же расширенный вариант перевода, "неисполнение обязательств", а не просто "дефолт".

Vasyl Baryshev
PRO pts in pair: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cheeter: или просто "случаи неисполнения обязательств"
17 mins

disagree  Yevgeniy Tamarchenko: А если невыполнение обязательств происходит сознательно? Ведь это вполне может быть event of default. Как Вы думаете?
19 mins
  -> сознательное нарушение обязательств - это совсем другая песня. Тогда в ход идут такие термины, как "aggravated breech of contract, infringement of conditions, violation of terms" etc.
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
случай невыполнения обязательств


Explanation:
В целом я согласен с предыдущими ответами, но считаю необходимым использование более адекватного русского термина, нежели "дефолт". "Дефолт" - всё же публицистический стиль.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 08:30:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот определение из Oxford Dictionary of Business

A critical clause in a loan agreement, the breaching of which will make the loan repayable immediately. The breaching of any covenant clause will be an event of default. Events of default also include failure to pay, failure to perform other duties and obligations, false representation and warranty, material adverse change, bankruptcy, and alienation of assets.

Здесь ничего не сказано о СОБЫТИЯХ, влекущих неисполнение обязательств.

Можно обратить особенное внимание на фразу \'The breaching of any covenant clause will be an event of default\'

Другое дело, что в конкретном законе или договоре может быть иное определение. Например

\"Event of default\" means the issuance of an order by a supervisory authority or a receiver which restrains an eligible public depository from paying its deposit liabilities.

Вот здесь как раз СОБЫТИЕ, влекущее неисполнение обязательств - частный случай.

Признаюсь, рассуждения уже далеко увели от контекста. Но в целом, если я не могу заплатить, это и есть Event of default, а уж события, что его вызвали, кредитора, увы, не волнуют.


Yevgeniy Tamarchenko
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cheeter: обязательства обычно "исполняют".
1 min
  -> согласен, "неисполнения" лучше

agree  Remedios: случаи неисполнения обязательств
12 hrs

agree  lyolya: with Remedios
15 hrs

agree  Alla Kobkova: случаи невыполнения обязательст - устоявшийся термин. Может загвоздка в слове contain, который в данном контексте не "содержит", а "препятствует наступлению"
18 hrs

agree  Rusinterp
3 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
событие неисполнения обязательств


Explanation:
Хочу поддержать Евгения Тамарченко. В российской банковско-юридической терминологии уже абсолютно устоялся термин "событие/случай неисполнения обязательств". Именно так и следует переводить event of default. Что касается "дефолта" - согласен с коллегами: это скорее публицистический термин и в специальных текстах не используется.

Yuri Melnikov
Russian Federation
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cheeter: событие неисполнения - это противоречие по определению, также как и "событие ничего не делания".
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search