KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

Whole sentence

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:19 May 17, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial / sourcing evaluation
English term or phrase: Whole sentence
И все-таки я не понимаю этой фразы (как одной из негативных причин)

Фраза: Non-standard production part approval process to facilitate outsourcing and re-sourcing opportunities identified through eSourcing efforts

Контекст:
The implementation bottleneck and resulting savings shrinkage are driven by three key factors

Typical Reasons Identified

-Steady-state Quality and Engineering resources needed to drive implementation are nearly fully applied on “traditional” manufacturing operations work

-Non-standard production part approval process to facilitate outsourcing and re-sourcing opportunities identified through eSourcing efforts
-Resources not accustomed to (nor experienced in) global sourcing implementation execution
-No multi-functional implementation program in place nor the tools to manage it
=> Lack of resources
Lack of process
Lack of tools
Alexander Alexandrov
Russian Federation
Local time: 16:24
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Александр, у меня тоже возникают сомнения в логичности текста в том виде, в каком вы его привели. Может быть, вы убрали какое-то важное предложение в целях экономии места? Если это так, то хотелось бы увидеть предложение, которое вас интересует, плюс по 2-3 предложения ДО него и ПОСЛЕ него (цельным куском)...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 05:20:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Раз это предложение стоит вместе с другими негативными факторами, то предлагаю такой вариант:

Нестандартный процесс одобрения комплектующих для (эффективного) использования возможностей по поиску и замене субподрядчиков, предоставляемых электронной системой управления субподрядными отношениями.

1) Это я придумал еще один вариант перевода eSourcing - \"система управления субподрядными отношениями\"
2) Раз это предложение идет среди перечисляемых негативных факторов, то слово \"нестандартный\", по-видимому, относится к слову \"процесс\", т.е. нестандартность процесса затрудняет работу, обучение персонала и т.п. Наверное, так... Больше ничего даже в голову не приходит:))
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 15:24
Grading comment
Да, ничего больше в голову не приходит. Спасибо Вам большое, Владимир!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3см. ниже
Vladimir Pochinov


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см. ниже


Explanation:
Александр, у меня тоже возникают сомнения в логичности текста в том виде, в каком вы его привели. Может быть, вы убрали какое-то важное предложение в целях экономии места? Если это так, то хотелось бы увидеть предложение, которое вас интересует, плюс по 2-3 предложения ДО него и ПОСЛЕ него (цельным куском)...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 05:20:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Раз это предложение стоит вместе с другими негативными факторами, то предлагаю такой вариант:

Нестандартный процесс одобрения комплектующих для (эффективного) использования возможностей по поиску и замене субподрядчиков, предоставляемых электронной системой управления субподрядными отношениями.

1) Это я придумал еще один вариант перевода eSourcing - \"система управления субподрядными отношениями\"
2) Раз это предложение идет среди перечисляемых негативных факторов, то слово \"нестандартный\", по-видимому, относится к слову \"процесс\", т.е. нестандартность процесса затрудняет работу, обучение персонала и т.п. Наверное, так... Больше ничего даже в голову не приходит:))

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5119
Grading comment
Да, ничего больше в голову не приходит. Спасибо Вам большое, Владимир!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search