GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:48 May 24, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial / Business/corporate | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Leonid Dzhepko Russian Federation Local time: 19:37 | ||||
Grading comment
|
финансовые компании, являющаяся дочерними предприятиями Explanation: HIH -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-24 08:54:53 (GMT) -------------------------------------------------- т.е. дочерние компании (фирмы), контролируемые с помощью пакета акций |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
специальные финансовые дочерние компании Explanation: IMHO |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
подразделения (дочерние компании) специального финансирования Explanation: 1. Насколько можно понять из приводимого ниже текста, "special finance subsidiaries" есть не что иное, как дочерние компании, созданные специально для финансирования (кредитования, лизинга, и т. д.) сбыта основных компаний: ...Borrowers of intermediate opaqueness/transparency are likely to rely on lenders that are information specialists — lenders with special information gathering expertise and monitoring capabilities — for their finance. These specialists include financial intermediaries (such as banks, etc.), supplier firms that provide short-term trade credit, and the special finance subsidiaries of equipment suppliers that provide, in essence, longer-term trade credit. Further, the structure of the lending/borrowing arrangement will be sensitive to the opaqueness of the borrower... К примеру, при заводе, выпускающем автобусы, создана специальная финансовая компания, которая занимается всеми вопросами продаж в кредит, лизинг, и т. д. Она, соответственно, берет на себя весь риск, а завод работает себе и получает деньги. 2. Какого-либо устоявшегося перевода данного термина мне найти не удалось. Но судя по всему, он и в английских текстах встречается не так уж часто. 3. При переводе этого термина на русский, я склоняюсь к мнению, что special здесь относится скорее не к subsidiaries, а к finance, поскольку мы имеем именно "finance", а не special financial subsidiaries. Поэтому "специальные финансовые дочерние компании" - вариант возможный, но мне не очень нравится. 4. Вывод - мой вариант перевода: special finance subsidiaries - подразделения (дочерние компании) специального финансирования Reference: http://www.imf.org/external/pubs/ft/seminar/1999/reforms/whi... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.