KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

mission statement

Russian translation: Миссия

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:47 Jul 4, 2003
English to Russian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: mission statement
бизнес план

Russian translation:Миссия
Explanation:
Для бизнес-плана и подобных документов это уже вполне устоявшийся термин. Если более консервативно, то просто "цели и задачи", хотя "Миссия", это нечто большее, нечто стратегическое, в то время, как "цели и задачи" звучит как-то технично.
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 19:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2МиссияSteffen Pollex
4 +2Декларация о принципах деятельности
Vladimir Pochinov
4Декларация задачsvogin
4Цели и задачи (организации)
Yuri Smirnov


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Декларация о принципах деятельности


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-07-04 11:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

ИЛИ

ПРОГРАММНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ
ЗАЯВЛЕНИЕ О ЦЕЛЯХ И ЗАДАЧАХ (ОРГАНИЗАЦИИ, КОРПОРАЦИИ И Т.П.)

Заявление о целях и задачах МФК

Целями и задачами МФК, входящей в состав Группы организаций Всемирного банка, является содействие устойчивому притоку инвестиций в частный сектор развивающихся стран в целях сокращения масштабов бедности и повышения жизненного уровня в этих странах.

www.ifc.org/russian/about/mission/mission.html

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  huntr: Заявление о целях и задачах
6 mins
  -> Спасибо, Кристиан!

neutral  Steffen Pollex: "Заявление" можно не писать. В современном контексте не подходит, по моему. Или просто "миссия", или "Целит и задачи", если больше нравится.
17 mins
  -> Judging by the example, the International Finance Corp. (a lending arm of the World Bank) seems to think differently... :-)

agree  Yuri Smirnov: Что-то Steffen расшалился. Все у вас хорошо и обоснованно.
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Цели и задачи (организации)


Explanation:
В менее суровом контексте может быть и просто "девиз", типа пионерской речевки.

Yuri Smirnov
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: Можно, но обычно сегодня уже пишут просто "миссия". Привет от Сергея Лузана из Москвы!
11 mins
  -> Спасибо за науку. Лузану взаимно!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Миссия


Explanation:
Для бизнес-плана и подобных документов это уже вполне устоявшийся термин. Если более консервативно, то просто "цели и задачи", хотя "Миссия", это нечто большее, нечто стратегическое, в то время, как "цели и задачи" звучит как-то технично.

Steffen Pollex
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 272

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasha Stoyanova
2 mins

neutral  Vladimir Pochinov: В России слово "миссия" применительно к деятельности компании режет мне слух и навевает мысли о мании величия (но это мое личное мнение) ... :-)
2 mins
  -> да, как-то не совсем по-русски, согласен. В немецком то же самое, мне тоже не нравится. Но тогда хоть без "заявления", слишком громоздко. А Всемирный Банк, не думаю, что сильно волнует, что в русском варианте. Перевели с грехом пополам, и ладно!

agree  Сергей Лузан: Миссия - самое подходящее. Мне лично тоже не нравится, но, во-1-х, самое краткое, во-2-х, так уже говорят повсеместо. P.S. Подтверждаю и передаю свои приветы лично Юрию!
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Декларация задач


Explanation:
Декларация задач

Заявление о целях (коллектива)

svogin
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 77
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search