KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

Address

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:40 Jul 5, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Address
Как лучше по-русски перевести адрес в учредительных документах:

Advocates & Legal Concultants
Neocleous House
199 Arch Makarios III Avenue
P.O. Box 50613
Cy-3608 Limassol, Cyprus


Юридическая фирма Неоклеус Хаус
Проспект Арх. Макариоса III, д. 199
А/я 50613
CY-3608 Лимассол, Кипр
cheeter
Local time: 13:27
Russian translation:см. ниже
Explanation:
1) Я бы не рекомендовал переводить адрес на русский, если этого можно избежать.
2) Если все-таки необходим перевод, то "Адвокатская контора и юридическая консультация"
Neocleous House - название здания (типа небольшого бизнес-центра, в котором размещается данная адвокатская контора наряду с другими фирмами), а не название фирмы
3) не проспект, а авеню Арх. Макариоса

Источник: Я живу в Лимассоле, в 5 минутах езды от этого места :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-07-05 13:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

По пункту 2 - Неоклеус-Хаус (опять же, если необходимы именно русские буквы:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2003-07-05 15:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

Адрес в учредительных документах указывается для целей переписки и определения местонахождения, т.е. основная цель - обеспечить своевременное поступление корреспонденции и т.п.

Направляя письмо в другую страну, вы обычно пишете адрес на языке той страны, в которой находится адресат (даже есл и вы этого языка не знаете).

Так что еще раз рекомендую не переводить адреса (кроме тех случаев, когда это требуется по закону и т.п.)
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 12:27
Grading comment
Спасибо за помощь.
Перевод адреса, который указан в учредительных документах, которые сами подлежат переводу, обязателен.
Всем понятно, что на кипрский адрес писать никто не будет.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +12см. ниже
Vladimir Pochinov
4см. ниже
Yuri Smirnov


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Все вроде хорошо.
Може только "Адвокатура и юридические консультации"? Чтоб точнеею

Yuri Smirnov
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
см. ниже


Explanation:
1) Я бы не рекомендовал переводить адрес на русский, если этого можно избежать.
2) Если все-таки необходим перевод, то "Адвокатская контора и юридическая консультация"
Neocleous House - название здания (типа небольшого бизнес-центра, в котором размещается данная адвокатская контора наряду с другими фирмами), а не название фирмы
3) не проспект, а авеню Арх. Макариоса

Источник: Я живу в Лимассоле, в 5 минутах езды от этого места :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-07-05 13:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

По пункту 2 - Неоклеус-Хаус (опять же, если необходимы именно русские буквы:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2003-07-05 15:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

Адрес в учредительных документах указывается для целей переписки и определения местонахождения, т.е. основная цель - обеспечить своевременное поступление корреспонденции и т.п.

Направляя письмо в другую страну, вы обычно пишете адрес на языке той страны, в которой находится адресат (даже есл и вы этого языка не знаете).

Так что еще раз рекомендую не переводить адреса (кроме тех случаев, когда это требуется по закону и т.п.)

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5119
Grading comment
Спасибо за помощь.
Перевод адреса, который указан в учредительных документах, которые сами подлежат переводу, обязателен.
Всем понятно, что на кипрский адрес писать никто не будет.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov: Так что ж вы сразу не сказали?
2 mins
  -> Юрий, а у меня, как это ни странно, есть еще и другие дела, особенно в субботу (например, я люблю попить холодное пивко, когда за окном +36 градусов) :-))

agree  Yelena.
21 mins
  -> Спасибо, Елена!

agree  Alexander Demyanov: Именно не переводить
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Steffen Pollex: Не переводить. Если у них будет какая-то структура на русскоязычном пространстве, она и получит русское название, а так, какая нужда?
1 hr
  -> Спасибо за поддержку!

agree  Vents Villers
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Ludwig Chekhovtsov: Оставить, как есть
1 hr
  -> Спасибо, Людвиг!

agree  Myron Netchypor
2 hrs
  -> Спасибо, Мирон!

agree  xxxOleg Pashuk
3 hrs
  -> Спасибо, Олег!

agree  Boris Popov
3 hrs
  -> Спасибо, Борис!

agree  Alya: без перевода
4 hrs
  -> Спасибо, Аля!

agree  Irene Chernenko: Правильно, и советы очень ценные и ясно сформулированные.
8 hrs
  -> Спасибо!

agree  huntr
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search