ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

communicate value to the market

Russian translation: информируют рынок о пользе своих услуг; убеждают рынок в ценности своей деятельности


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:communicate value to the market
Russian translation:информируют рынок о пользе своих услуг; убеждают рынок в ценности своей деятельности
Entered by: Oleg Sollogub
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:04 Jul 28, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: communicate value to the market
“Digging Deeper – Managing value and reporting in the mining industry”, which was launched at PricewaterhouseCoopers Global Mining Conference in New York, shows a big gap between mining companies’ perception of how they communicate value to the market and the view of investors and analysts.
Larissa B
Canada
Local time: 06:53
информируют рынок о пользе своих услуг / убеждают рынок в ценности своей деятельности
Explanation:
Это часть маркетинговой деятельности - убедить покупателей (т.е.рынок) в ценности/полезности своей продукции/деятельности. Выражение очень распространено - Google дает 2080 ссылок на "communicate value".
Вот цитата:
"Your goal is to communicate value. If a client chooses not to use your services, it is for one reason: The decision maker did not see the value in what you proposed."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 06:12:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Речь не идет о состоянии дел внутри или извне. Речь идет о том, чтобы убедить покупателей купить свой продукт / услуги. Для этого нужно внушить ему, что это ценно и полезно для него. Так что это информирование о своей пользе и ценности своего продукта.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 08:38:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Юрию Грачеву: Почему же не маркетинг и куда вдруг делись покупатели?
Речь идет об отношении инвесторов и аналитиков к данной отрасли. И у них есть свой взгляд на то, насколько успешно компании этой отрасли общаются с покупателями (то есть с рынком). Инвесторов это не может не волновать, ведь если компания не умеет успешно продавать себя на рынке, то в нее не станут вкладывать деньги, т.к. отдача будет невелика, а риск велик.
В итоге, в данном отрывке говорится о том, что обнаружена большая разница между тем, как оценивают свое взаимодействие с рынком (=покупателями) сами компании, и тем, как эту их деятельность оценивают инвесторы и аналитики.
Selected response from:

Oleg Sollogub
Local time: 15:53
Grading comment
Большое спасибо, Олег (osol)! Ваши рассуждения показались мне интересными и убедительными. Юрий, Игорь, altahir - спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3информируют рынок о пользе своих услуг / убеждают рынок в ценности своей деятельности
Oleg Sollogub
5 -1определяют стоимостьBoris Nedkov
3 -1ниже
Yuri Grachev
1см. ниже
Igor Zabuta


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
определяют стоимость


Explanation:
разница в определении значения рынка

Boris Nedkov
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oleg Sollogub: речь не о стоимости
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
см. ниже


Explanation:
Могу только догадываться, но "может поможет":

...пропасть между компаниями, в понимании того, в чем ценность их деятельности для рынка... \какие ценности они создают на рынке\, во взгядах инвесторов и аналитиков

Я слышал, крупные компании тратят кучу денег на то, чтобы понять, чего таки они продают и как это называется. Одна компания продает фильтры для воды, вторая - аппаратуру для подготовки воды, третья - здоровье ваших детей. Может об этом и речь?

Igor Zabuta
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ниже


Explanation:
«информируют рынок о состоянии дел в отрасли изнутри».
«информируют рынок о <внутреннем> состоянии дел в отрасли».

В противовес «the view of investors and analysts.», т.е. я понимаю это как "конфликт" между представлениями, "внутренним" и "внешним". Почему не первое (1))? Самое главное соображение, «образ отрасли» формируется все равно сложнее, и не <с>только «отраслевиками».


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 07:22:09 (GMT)
--------------------------------------------------

To Osol. Думаю, это не совсем так. Хотя бы потому, что это не \"маркетинг\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 08:56:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемый Osol! Вы спорите на с.д. с собой. Цитирую Вас же: «В итоге, в данном отрывке говорится о том, что обнаружена большая разница между тем, как оценивают свое взаимодействие с рынком (=покупателями) сами компании, и тем, как эту их деятельность оценивают инвесторы и аналитики.» См. мой ответ выше. Не это явл. \"предметом спора\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 09:01:30 (GMT)
--------------------------------------------------

По поводу \"маркетинга\": это не \"Bus/Financial\", вот что имею в виду, говоря о маркетинге, к-рый у меня в кавычках. Успехов!

Yuri Grachev
PRO pts in pair: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oleg Sollogub: Покупателям не интересно выше внутреннее состояние. Им интересно, что вы можете дать ИМ.
1 hr
  -> "покупателей" в явном виде здесь нет; хотя, наверно, можно о них говорить посредством "the view of investors and analysts."
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
информируют рынок о пользе своих услуг / убеждают рынок в ценности своей деятельности


Explanation:
Это часть маркетинговой деятельности - убедить покупателей (т.е.рынок) в ценности/полезности своей продукции/деятельности. Выражение очень распространено - Google дает 2080 ссылок на "communicate value".
Вот цитата:
"Your goal is to communicate value. If a client chooses not to use your services, it is for one reason: The decision maker did not see the value in what you proposed."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 06:12:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Речь не идет о состоянии дел внутри или извне. Речь идет о том, чтобы убедить покупателей купить свой продукт / услуги. Для этого нужно внушить ему, что это ценно и полезно для него. Так что это информирование о своей пользе и ценности своего продукта.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 08:38:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Юрию Грачеву: Почему же не маркетинг и куда вдруг делись покупатели?
Речь идет об отношении инвесторов и аналитиков к данной отрасли. И у них есть свой взгляд на то, насколько успешно компании этой отрасли общаются с покупателями (то есть с рынком). Инвесторов это не может не волновать, ведь если компания не умеет успешно продавать себя на рынке, то в нее не станут вкладывать деньги, т.к. отдача будет невелика, а риск велик.
В итоге, в данном отрывке говорится о том, что обнаружена большая разница между тем, как оценивают свое взаимодействие с рынком (=покупателями) сами компании, и тем, как эту их деятельность оценивают инвесторы и аналитики.

Oleg Sollogub
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 399
Grading comment
Большое спасибо, Олег (osol)! Ваши рассуждения показались мне интересными и убедительными. Юрий, Игорь, altahir - спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Volodymyr Tsapko: right
49 mins

agree  Jarema
1 hr

agree  Igor Zabuta
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: