Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial | | English term or phrase: communicate value to the market | | “Digging Deeper – Managing value and reporting in the mining industry”, which was launched at PricewaterhouseCoopers Global Mining Conference in New York, shows a big gap between mining companies’ perception of how they communicate value to the market and the view of investors and analysts. |
|  Larissa BKudoZ activityQuestions: 165 (none open) Answers: 1175 Canada
| | Local time: 06:53
|
| | информируют рынок о пользе своих услуг / убеждают рынок в ценности своей деятельности | Explanation: Это часть маркетинговой деятельности - убедить покупателей (т.е.рынок) в ценности/полезности своей продукции/деятельности. Выражение очень распространено - Google дает 2080 ссылок на "communicate value".
Вот цитата:
"Your goal is to communicate value. If a client chooses not to use your services, it is for one reason: The decision maker did not see the value in what you proposed."
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-28 06:12:20 (GMT) --------------------------------------------------
Речь не идет о состоянии дел внутри или извне. Речь идет о том, чтобы убедить покупателей купить свой продукт / услуги. Для этого нужно внушить ему, что это ценно и полезно для него. Так что это информирование о своей пользе и ценности своего продукта.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-28 08:38:45 (GMT) --------------------------------------------------
Юрию Грачеву: Почему же не маркетинг и куда вдруг делись покупатели?
Речь идет об отношении инвесторов и аналитиков к данной отрасли. И у них есть свой взгляд на то, насколько успешно компании этой отрасли общаются с покупателями (то есть с рынком). Инвесторов это не может не волновать, ведь если компания не умеет успешно продавать себя на рынке, то в нее не станут вкладывать деньги, т.к. отдача будет невелика, а риск велик.
В итоге, в данном отрывке говорится о том, что обнаружена большая разница между тем, как оценивают свое взаимодействие с рынком (=покупателями) сами компании, и тем, как эту их деятельность оценивают инвесторы и аналитики. |
| Selected response from:
Oleg Sollogub Local time: 15:53
| Grading comment Большое спасибо, Олег (osol)! Ваши рассуждения показались мне интересными и убедительными. Юрий, Игорь, altahir - спасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
2 hrs confidence:   см. ниже
Explanation: Могу только догадываться, но "может поможет":
...пропасть между компаниями, в понимании того, в чем ценность их деятельности для рынка... \какие ценности они создают на рынке\, во взгядах инвесторов и аналитиков
Я слышал, крупные компании тратят кучу денег на то, чтобы понять, чего таки они продают и как это называется. Одна компания продает фильтры для воды, вторая - аппаратуру для подготовки воды, третья - здоровье ваших детей. Может об этом и речь?
| Igor Zabuta Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in pair: 20
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): -1 ниже
Explanation: «информируют рынок о состоянии дел в отрасли изнутри».
«информируют рынок о <внутреннем> состоянии дел в отрасли».
В противовес «the view of investors and analysts.», т.е. я понимаю это как "конфликт" между представлениями, "внутренним" и "внешним". Почему не первое (1))? Самое главное соображение, «образ отрасли» формируется все равно сложнее, и не <с>только «отраслевиками».
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-28 07:22:09 (GMT) --------------------------------------------------
To Osol. Думаю, это не совсем так. Хотя бы потому, что это не \"маркетинг\".
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-28 08:56:36 (GMT) --------------------------------------------------
Уважаемый Osol! Вы спорите на с.д. с собой. Цитирую Вас же: «В итоге, в данном отрывке говорится о том, что обнаружена большая разница между тем, как оценивают свое взаимодействие с рынком (=покупателями) сами компании, и тем, как эту их деятельность оценивают инвесторы и аналитики.» См. мой ответ выше. Не это явл. \"предметом спора\".
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-28 09:01:30 (GMT) --------------------------------------------------
По поводу \"маркетинга\": это не \"Bus/Financial\", вот что имею в виду, говоря о маркетинге, к-рый у меня в кавычках. Успехов!
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence: peer agreement (net): +3 информируют рынок о пользе своих услуг / убеждают рынок в ценности своей деятельности
Explanation: Это часть маркетинговой деятельности - убедить покупателей (т.е.рынок) в ценности/полезности своей продукции/деятельности. Выражение очень распространено - Google дает 2080 ссылок на "communicate value".
Вот цитата:
"Your goal is to communicate value. If a client chooses not to use your services, it is for one reason: The decision maker did not see the value in what you proposed."
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-28 06:12:20 (GMT) --------------------------------------------------
Речь не идет о состоянии дел внутри или извне. Речь идет о том, чтобы убедить покупателей купить свой продукт / услуги. Для этого нужно внушить ему, что это ценно и полезно для него. Так что это информирование о своей пользе и ценности своего продукта.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-28 08:38:45 (GMT) --------------------------------------------------
Юрию Грачеву: Почему же не маркетинг и куда вдруг делись покупатели?
Речь идет об отношении инвесторов и аналитиков к данной отрасли. И у них есть свой взгляд на то, насколько успешно компании этой отрасли общаются с покупателями (то есть с рынком). Инвесторов это не может не волновать, ведь если компания не умеет успешно продавать себя на рынке, то в нее не станут вкладывать деньги, т.к. отдача будет невелика, а риск велик.
В итоге, в данном отрывке говорится о том, что обнаружена большая разница между тем, как оценивают свое взаимодействие с рынком (=покупателями) сами компании, и тем, как эту их деятельность оценивают инвесторы и аналитики.
| | | Grading comment | Большое спасибо, Олег (osol)! Ваши рассуждения показались мне интересными и убедительными. Юрий, Игорь, altahir - спасибо! |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |