Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Russian translations [PRO]|
|English term or phrase: gun metal|
|You would often leave with the taste of gun metal in your mouth|
|Russian translation:чувство опасности|
In such sententence "gun metal" should be translated rather as "чувство опасности", "предчувствие опасности". The following excerpt confirms, why:
Actor Robert Downey Jr. recently described how he had come to see
his drug-addiction problem: "It's like I've got a shotgun in my mouth, my finger on the trigger and I like the taste of gun metal." Saying he liked the taste of gun metal was his way of describing his subjective desire for drugs. To say his finger was on the trigger of a shotgun in his mouth was to show his objective knowledge that drugs were DEADLY.
The whole sentence:
Вы часто выходили оттуда, испытывая чувство опасности.
Вы часто выходили оттуда с предчувствием опасности.
To make an accent on the potential danger, you may even say, "предчувствуя смертельную опасность".
Selected response from:
Local time: 22:26
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
bkuc metalitcheskcoe arujie v rtu
arujii have a metalic smell and taste described as (nover tried to eat myself)metalic.
only a guess
Local time: 21:26
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations