Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Russian translations [Non-PRO] Bus/Financial | | English term or phrase: internal auditors should address risk consistent with engagement's objectives | | during consulting engagements, internal auditors should address risk consistent with the engagement's objectives and should be alert to the existence of other significant risks |
| | | Russian translation:см. ниже | Explanation: Я не уверен, как по-русски чаще internal auditors называют. Внутренние? Ревизоры, контролеры, аудиторы? Вам виднее, должно быть.
Оказывая консультационные (консалтинговые) услуги, internal auditors должны подходить к риску (оценивать риск? или чем они там занимаются) в соответствии с целями проверки, не забывая о наличии и других значительных рисков.
Коряво получилось :(
Ну, engagement - это их "участие", "вовлечение".
А risk может по-русски как-то красивее называют в финансовой сфере, не знаю.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2004-01-08 18:21:55 GMT) --------------------------------------------------
... существенных рисков (вместо \"значительных\").
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 6 mins (2004-01-08 18:45:58 GMT) --------------------------------------------------
(ответ на стёртый комментарий:)
Да, я тоже так понял (и даже перевёл \"consistent with engagement\'s objectives\" как \"в соответствии с целями проверки\"), и по той же причине засомневался. Может, это инструкция для внутрен. аудиторов о том, как им себя вести (помогать) при внешн. проверке? |
| Selected response from: Eugene V
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +3 см. ниже
Explanation: Я не уверен, как по-русски чаще internal auditors называют. Внутренние? Ревизоры, контролеры, аудиторы? Вам виднее, должно быть.
Оказывая консультационные (консалтинговые) услуги, internal auditors должны подходить к риску (оценивать риск? или чем они там занимаются) в соответствии с целями проверки, не забывая о наличии и других значительных рисков.
Коряво получилось :(
Ну, engagement - это их "участие", "вовлечение".
А risk может по-русски как-то красивее называют в финансовой сфере, не знаю.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2004-01-08 18:21:55 GMT) --------------------------------------------------
... существенных рисков (вместо \"значительных\").
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 6 mins (2004-01-08 18:45:58 GMT) --------------------------------------------------
(ответ на стёртый комментарий:)
Да, я тоже так понял (и даже перевёл \"consistent with engagement\'s objectives\" как \"в соответствии с целями проверки\"), и по той же причине засомневался. Может, это инструкция для внутрен. аудиторов о том, как им себя вести (помогать) при внешн. проверке?
| | |
|
| |