02:58 Jul 9, 2001 |
English to Russian translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: ttagir Local time: 00:03 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | .. |
| ||
na | Что вы хотите за 30 копеек? |
| ||
na | Дорого, да мило, дешево, да гнило. |
| ||
na | отдача, прибыль |
|
Что вы хотите за 30 копеек? Explanation: Usually this joke is quoted when speaking of something lousy, but cheap. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Дорого, да мило, дешево, да гнило. Explanation: This proverb explains that you may pay well and get appropriate service/goods and may pay little, but then you will get the repective quality of service/good. For that same phrase in English in Russian you can get a dozen of meanings. You know, the bang is also translated as sexual act, so bang for one's buck might mean приключения на свою задницу (which, of course, is too far from something appropriate for publishing :)). Another Russian phrase which can serve is за такие деньги вам ничего не обломится. But note that bang is rather "slangish", so translation cannot sound academic too. Yours, Tagir http:/lingvo.ru ������ ��������� ������������ (����. � �����.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
отдача, прибыль Explanation: Idiom: bang for the/one's buck Value returned for investment or effort. (The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved). Hope this helps! Olga The American Heritage� Dictionary of the English Language, Fourth Edition |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
.. Explanation: Money's worth... Bang for the buck - уже перестало быть жаргонным выражением и утратило негативную коннотацию... В русском языке адекватного понятия этому нет - у нас считать деньги всегда было плохо (при социализме), это осуждалось как "скопидомство" и прочие неприличные слова, поэтому желание получить money's worth не вылилось в разнообразную адекватную языковую форму... О дешевизне здесь как раз речь не идет... Скорее, это (описательно) адекватное количество и качество товара за какие-то деньги... Еще говорят - стОит таких денег, не стОит таких денег. ============ Перевод фразы: ============ Если покупателю предлагается товар, стоящий его денег, бизнес надежен ... вот и получается хорошее обслуживание... ======== Стиль разговорный, но негатива я здесь не вижу, в Америке так уже давно пишут о вполне нейтральных вещах (хоть и признаю, что это вульгарно, законы языка изменить не могу). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.