KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

business manager

Russian translation: аргумент в пользу директора и управляющего

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:58 Feb 13, 2005
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: business manager
по моему, переводить это как коммерческий директор, как предлагают словари, не совсем корректно. А управляющий делами звучит слишком чопорно. Или можно?
Anastasia Leonova
Ukraine
Local time: 05:33
Russian translation:аргумент в пользу директора и управляющего
Explanation:
Сразу оговорка: контекст, мягко говоря, ограниченный. Поэтому, основываюсь на общем значении этой фразы.

Английское слово manager, при превращении в русское "менеджер", претерпело весьма сильное искажение в значении. Manager, по сути, означает "управляющий", причем очень часто (более часто, чем наоборот) означает управляющий кем-то, т.е. начальник. Также управлять можно и бизнесом (business manager), отделом (department manager), конкретным отделом (sales manager, advertising manager), и т.д. Это включает в себя контроль над (и отвественность за) всеми аспектами этого процесса. В том числе, подчиненными ему/ей сотрудниками.

В новом же русском языке под словом "менеджер" может подразумеваться абсолютно любая должность, на которой человек занимается чем-то, относящемуся к коммерческой деятельности (бизнесу). В частности, главное противоречие состоит в том, что российский менеджер может (и обычно это так и есть) не иметь подчиненных.

Далее, мы имеем понятия "business" и "бизнес". Business, когда мы ограничиваемся темой делового языка, есть коммерческая организация, т.е. фирма (или частный предприниматель), чьей главной целью существования является генерация прибыли для ее владельца(ев). Например, "I dream of having my own business" - "Я мечтаю когда-нибудь иметь свое собственное дело (т.е. фирму)".

В русском же языке, опять же, разница состоит в том, что "бизнесом" называется, прежде всего, сама такая коммерческая деятельность. Например, "я занимаюсь бизнесом" - "я занимаю должность, имеющую непосредственное отношение к зарабатыванию денег".

Таким образом, "business manager" есть человек, задействованный в процессе управления какого-то конкретного предприятия или компании. Однако, это не генеральный директор, так как для генерального есть куча других названий. Это человек, в чьи руки помещены бразды правления ежедневными операциями фирмы, однако при этом он должен отчитываться перед кем-то еще за результаты работы - своей, своих подчиненных и фирмы в целом. Полагаю, это как нельзя лучше описывается термином "коммерческий директор".

Продолжение следует...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 46 mins (2005-02-14 14:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрев ссылки в рунете (точная фраза \"бизнес менеджер\" в Яндексе и Гугле), среди которых большинство результатов не относилось к делу, я пришел к выводу, что такая вещь существует, и в нее входит приблизительно следующее.

Как специальность:

Специальность бизнес– менеджера на российском рынке труда является новой. Бизнес – менеджер – это специалист, владеющий современными технологиями управления и организации работы предприятия или фирмы. Бизнес – менеджер определяет и распределяет информационные и ресурсные потоки в организации, осуществляет деловые переговоры, заключает финансовые контракты, управляет персоналом.
http://www.ucstat.ru/index.asp?u=36

Как должность:

1500 $ | БИЗНЕС-МЕНЕДЖЕР ПО ОБЩЕНИЮ С КЛИЕНТАМИ
В аудиторскую компанию (12 лет на рынке, определенный статус) требуется БИЗНЕС-МЕНЕДЖЕР ПО ОБЩЕНИЮ С КЛИЕНТАМИ с аналогичным или подобным (именно в аудите) опытом работы от 2 лет. Обязанности: поиск клиентов для осуществления аудиторских услуг; участие в тендерах, представление компании на специализированных выставках; написание коммерческих предложений потенциальным клиентам, организация встреч и проведение переговоров. Условия работы: фиксированный оклад в размере от 400$ + высокий % от сделки (от 10 до 18% в зависимости от суммы)
http://www.rabotka.ru/index.php?empty=1&idl=4906

Должность: БИЗНЕС МЕНЕДЖЕР
Описание: БИЗНЕС МЕНЕДЖЕР
БМ2502
Основные обязанности:
· Осуществление анализа рынкы и поис новых возможностей развития бизнеса
· Разработка и реализация маркетинговой стратегии
· Монитроинг и оценка финансовых показателей деятельности компании
Требования:
...
http://career.vedomosti.ru/index.phtml?vid=5947

Я считаю, что такой \"нейтральный\", с виду, перевод является калькой. Кое-где принятой, но все равно калькой, не передающей сути. Не исключаю, конечно, что она Вас устроит. Но, в конечном счете, всё зависит от контекста и от поставленной цели.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 3 mins (2005-02-16 09:01:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо большое за грейд.
Естественно, я смею надеяться, что эти мои объяснения будут использованы как справка, если угодно, а не как руководство к действию. Ведь всегда, в каждом конкретном случае, нужно ориентироваться по контексту.
Selected response from:

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 05:33
Grading comment
спасибо за исчерпывающее объяснение :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4бизнес-менеджер
Dmytro Voskolovych
4аргумент в пользу директора и управляющего
Mikhail Kropotov


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
бизнес-менеджер


Explanation:
довольно нейтральный вариант - не подкопаться :-)

Dmytro Voskolovych
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 343

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Burrell
22 mins
  -> спасибо!

agree  Tsogt Gombosuren
1 hr
  -> спасибо

agree  koundelev: Тем более, что управляющий делами - это по сути хозяйственный директор/зам. по хозяйственной части.
3 hrs
  -> спасибо

agree  Сергей Лузан: 9,680 for "бизнес-менеджер".
8 hrs
  -> спасибо

neutral  Mikhail Kropotov: склонен думать, что вариант далеко не нейтральный :) your comments on my answer are quite welcome ADDED: За неимением контекста, я исхожу из общего значения этого выражения. Возможно, это и неактуально.
11 hrs
  -> Миша, и коммерческий директор, и управляющий - термины, имеющие конкретный перевод в англ. Бизнес-менеджер - возможно, и каклька, однако понятная скорее даже на интуитивном уровне каждому. Термин очень общий. и в ваших ссылках даётся прекрасное толкование
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
аргумент в пользу директора и управляющего


Explanation:
Сразу оговорка: контекст, мягко говоря, ограниченный. Поэтому, основываюсь на общем значении этой фразы.

Английское слово manager, при превращении в русское "менеджер", претерпело весьма сильное искажение в значении. Manager, по сути, означает "управляющий", причем очень часто (более часто, чем наоборот) означает управляющий кем-то, т.е. начальник. Также управлять можно и бизнесом (business manager), отделом (department manager), конкретным отделом (sales manager, advertising manager), и т.д. Это включает в себя контроль над (и отвественность за) всеми аспектами этого процесса. В том числе, подчиненными ему/ей сотрудниками.

В новом же русском языке под словом "менеджер" может подразумеваться абсолютно любая должность, на которой человек занимается чем-то, относящемуся к коммерческой деятельности (бизнесу). В частности, главное противоречие состоит в том, что российский менеджер может (и обычно это так и есть) не иметь подчиненных.

Далее, мы имеем понятия "business" и "бизнес". Business, когда мы ограничиваемся темой делового языка, есть коммерческая организация, т.е. фирма (или частный предприниматель), чьей главной целью существования является генерация прибыли для ее владельца(ев). Например, "I dream of having my own business" - "Я мечтаю когда-нибудь иметь свое собственное дело (т.е. фирму)".

В русском же языке, опять же, разница состоит в том, что "бизнесом" называется, прежде всего, сама такая коммерческая деятельность. Например, "я занимаюсь бизнесом" - "я занимаю должность, имеющую непосредственное отношение к зарабатыванию денег".

Таким образом, "business manager" есть человек, задействованный в процессе управления какого-то конкретного предприятия или компании. Однако, это не генеральный директор, так как для генерального есть куча других названий. Это человек, в чьи руки помещены бразды правления ежедневными операциями фирмы, однако при этом он должен отчитываться перед кем-то еще за результаты работы - своей, своих подчиненных и фирмы в целом. Полагаю, это как нельзя лучше описывается термином "коммерческий директор".

Продолжение следует...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 46 mins (2005-02-14 14:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрев ссылки в рунете (точная фраза \"бизнес менеджер\" в Яндексе и Гугле), среди которых большинство результатов не относилось к делу, я пришел к выводу, что такая вещь существует, и в нее входит приблизительно следующее.

Как специальность:

Специальность бизнес– менеджера на российском рынке труда является новой. Бизнес – менеджер – это специалист, владеющий современными технологиями управления и организации работы предприятия или фирмы. Бизнес – менеджер определяет и распределяет информационные и ресурсные потоки в организации, осуществляет деловые переговоры, заключает финансовые контракты, управляет персоналом.
http://www.ucstat.ru/index.asp?u=36

Как должность:

1500 $ | БИЗНЕС-МЕНЕДЖЕР ПО ОБЩЕНИЮ С КЛИЕНТАМИ
В аудиторскую компанию (12 лет на рынке, определенный статус) требуется БИЗНЕС-МЕНЕДЖЕР ПО ОБЩЕНИЮ С КЛИЕНТАМИ с аналогичным или подобным (именно в аудите) опытом работы от 2 лет. Обязанности: поиск клиентов для осуществления аудиторских услуг; участие в тендерах, представление компании на специализированных выставках; написание коммерческих предложений потенциальным клиентам, организация встреч и проведение переговоров. Условия работы: фиксированный оклад в размере от 400$ + высокий % от сделки (от 10 до 18% в зависимости от суммы)
http://www.rabotka.ru/index.php?empty=1&idl=4906

Должность: БИЗНЕС МЕНЕДЖЕР
Описание: БИЗНЕС МЕНЕДЖЕР
БМ2502
Основные обязанности:
· Осуществление анализа рынкы и поис новых возможностей развития бизнеса
· Разработка и реализация маркетинговой стратегии
· Монитроинг и оценка финансовых показателей деятельности компании
Требования:
...
http://career.vedomosti.ru/index.phtml?vid=5947

Я считаю, что такой \"нейтральный\", с виду, перевод является калькой. Кое-где принятой, но все равно калькой, не передающей сути. Не исключаю, конечно, что она Вас устроит. Но, в конечном счете, всё зависит от контекста и от поставленной цели.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 3 mins (2005-02-16 09:01:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо большое за грейд.
Естественно, я смею надеяться, что эти мои объяснения будут использованы как справка, если угодно, а не как руководство к действию. Ведь всегда, в каждом конкретном случае, нужно ориентироваться по контексту.

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5803
Grading comment
спасибо за исчерпывающее объяснение :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Сергей Лузан: Я только не понял - директора чего и управляющего чем? Каким директором или управляющим? Бизнесом или делом? Фирмой? А что до термина - то это даже не калька, а прямое заимствование, просто транслитерированное.
12 hrs
  -> Прочитайте, пожалуйста, вот это предложение: Полагаю, это как нельзя лучше описывается термином "коммерческий директор".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search