KudoZ home » English to Russian » Business/Commerce (general)

in the premises

Russian translation: в связи с вышеуказанным

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:06 Jul 27, 2005
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: in the premises
It is hereby declared the Company’s intention to give the broadest possible powers to the Head of Representative Office for the purpose herein expressed; and it is hereby conferred upon the Head of Representative Office the full power to do everything and anything whatsoever requisite and necessary to be done in the premises as fully as the Company could be personally present itself, with the full power to in its name, and it hereby ratifies and confirms any and all acts that the Head of Representative Office will lawfully do or cause to be done by virtue hereof.

я половину перевел и сдох
дальше просто не понимаю
помогите
Настоящим Компания заявляет о своем намерении наделить максимум возможными полномочиями Главу представительства выраженной в на-стоящей доверенности, и дает Главе представительства полномочия вы-полнять все, что потребуется или будет необходимым ????????????????????????????????
Vova
Local time: 08:00
Russian translation:в связи с вышеуказанным
Explanation:
Да правильно всё. "IN" указывает на документ. В значении "помещения" было бы "AT".
"Вышеуказанным", "изложенным выше", и т.д.
Альтернативный набросок:
Настоящим объявляется о намерении Компании дать МАКСИМАЛЬНО ВОЗМОЖНЫЕ полномочия Главе Представительства для целей, заявленных в данном документе; Главе Представительства настоящим также предоставляются все полномочия для выполнении всех и любых действий, каковые могут потребоваться или оказаться необходимыми **В СВЯЗИ С ВЫШЕУКАЗАННЫМ** в полной мере, как если бы они выполнялись непосредственно Компанией, с полными полномочиями от имени Компании; настоящим также утверждаются и подтверждаются все и любые действия, каковые Глава Представительства будет выполнять либо инициировать в законном порядке в силу данного документа.

Я бы не стал использовать разные значения слова power(s): если мы говорим "полномочия", пусть так оно и будет во всех трёх случаях.
У нас три чётко разделённые секции:
1. Заявление о НАМЕРЕНИИ дать максимально широкие полномочия.
2. Собственно ДЕКЛАРИРОВАНИЕ полномочий.
3. Подтверждение ОТВЕТСТВЕННОСТИ Компании за действия, выполняемые в силу данных полномочий.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-07-27 13:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

очепятка: \"...все полномочия для выполнениЯ...\"
Selected response from:

Dmitry Kozlov
Local time: 08:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5уводная частьStefan Savov
4в связи с вышеуказанным
Dmitry Kozlov
4на территорииYuliya Panas


Discussion entries: 8





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
на территории


Explanation:
вна территории компании, во всех помещениях и т.п.

Yuliya Panas
Local time: 08:00
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
уводная часть


Explanation:
"in the premises" (юр): уводная часть документа; "requisite and necessary" as is fixed in the opening paragraphs of the dokument

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-07-27 12:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

вводная часть, хорошо

Stefan Savov
Bulgaria
Local time: 08:00
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
в связи с вышеуказанным


Explanation:
Да правильно всё. "IN" указывает на документ. В значении "помещения" было бы "AT".
"Вышеуказанным", "изложенным выше", и т.д.
Альтернативный набросок:
Настоящим объявляется о намерении Компании дать МАКСИМАЛЬНО ВОЗМОЖНЫЕ полномочия Главе Представительства для целей, заявленных в данном документе; Главе Представительства настоящим также предоставляются все полномочия для выполнении всех и любых действий, каковые могут потребоваться или оказаться необходимыми **В СВЯЗИ С ВЫШЕУКАЗАННЫМ** в полной мере, как если бы они выполнялись непосредственно Компанией, с полными полномочиями от имени Компании; настоящим также утверждаются и подтверждаются все и любые действия, каковые Глава Представительства будет выполнять либо инициировать в законном порядке в силу данного документа.

Я бы не стал использовать разные значения слова power(s): если мы говорим "полномочия", пусть так оно и будет во всех трёх случаях.
У нас три чётко разделённые секции:
1. Заявление о НАМЕРЕНИИ дать максимально широкие полномочия.
2. Собственно ДЕКЛАРИРОВАНИЕ полномочий.
3. Подтверждение ОТВЕТСТВЕННОСТИ Компании за действия, выполняемые в силу данных полномочий.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-07-27 13:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

очепятка: \"...все полномочия для выполнениЯ...\"

Dmitry Kozlov
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergei Tumanov: сначал написал сам а потом прочел про максимальные. чесссное слово не видел .!
19 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search