English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:activity-based account
I am actually translating from Finnish to Russian. The Fin term is "suoriteperusteinen välitilinpäätös". In English it might be "Activity-based intermediate account" (I'm not sure). The question is about the situation, when during the finacial year the value of the company share should be determined. This determination is not based on how much money has gone and come, but what has been done. E.g. the company has a big project almost ready, but hasn't get any money from it yet. In this case "activity-based account" is much more favourable for the company than a traditional "payments-based" (?) account. How this "Activity-based intermediate account" should be translated into Russian. I have one suggestion from a native Russian "промежуточный отчет о платежных операциях".I would try sth. like "деятельности-основанный промежуточный отчет" or "операционно-основанный..."(Yes, I guess, sounds not good).