KudoZ home » English to Russian » Business/Commerce (general)

stock claimants

Russian translation: существующие получатели, (ранее) зарегистрированные получатели (пособий)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:23 Aug 13, 2006
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: stock claimants
Тоже такие, обрывочные глоссарные куски, программа британской соц.помощи одиноким родителям:

Work Focused Interviews are mandatory for lone parents making new and repeat claims to Income Support. They have been rolled out for existing (stock) claimants by the age of the lone parents' youngest child. The final stage of the roll out to stock claimants - those with a youngest child aged below five years and three months - began in .
Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 16:08
Russian translation:существующие получатели, (ранее) зарегистрированные получатели (пособий)
Explanation:
Тут зависит от требований к переводу. Если надо слово в слово, т.е "existing (stock)" надо так и переводить, чтобы было нечто в скобках, то пусть будет "зарегистрированные", а если "по понятиям", то это stock, мне кажется, можно спокойно игнорировать и писать везде "существующие"
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 16:08
Grading comment
Всем огромное спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2существующие получатели, (ранее) зарегистрированные получатели (пособий)
Yakov Tomara
5лица раннее претендовавшие на пособиеBogdan Lytvyn
3 +1известные (или "имеющиеся") получатели / заявители
Vladimir Dubisskiy
4претенденты на пособие
koundelev


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
существующие получатели, (ранее) зарегистрированные получатели (пособий)


Explanation:
Тут зависит от требований к переводу. Если надо слово в слово, т.е "existing (stock)" надо так и переводить, чтобы было нечто в скобках, то пусть будет "зарегистрированные", а если "по понятиям", то это stock, мне кажется, можно спокойно игнорировать и писать везде "существующие"

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 33
Grading comment
Всем огромное спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Potapov: Согласен с "существующими".
13 mins
  -> спасибо, да я тоже обеими руками за "существующих", но иногда от переводчиков требуют до мелочей сохранять структуру текста и обеспечивать передачу разных терминов разными словами, тогда приходится крутиться

agree  Svetlana Chekunova
11 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
известные (или "имеющиеся") получатели / заявители


Explanation:
по-моему, лучше, чем "существующие".

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 08:08
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: мне кажется, что "существующие" лучше, чем "известные", а вот вариант "имеющиеся" тоже правильный, по-моему
12 hrs
  -> по логике, заяаители могут "существовать" (жить), но не быть известными..И существующие <> НЕсуществующие как-то не того-с :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
претенденты на пособие


Explanation:
Этого варианта еще не было...
Пособие, как я понял, единовременное: написал заяву - получи. Значит, о регистрации речь не идет...
Есть "получатели", которые уже получали, есть новички и есть претенденты "на вылет", у которых дети выросли.

koundelev
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 115
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
лица раннее претендовавшие на пособие


Explanation:
Здесь нельзя просто переводить "существующие получатели" поскольку это извращает суть документа. Например, если речь идет о таком документе, как Income Support (General) Regulations 1987 SI 1967, где детализируются, например, категории лиц которые могут претендовать на пособие (Schedule 18, Prescribed categories of Persons) или суммы пособий выдаваемые при конкретных обстоятельствах(Schedule 7, Applicable amounts in special cases), то нетрудно увидеть следующее. Родители-одиночки могут претендовать на пособие в целом ряде обстоятельств причем претендент может несколько раз подряд требовать пособия ссылаясь на разные обстоятельства. Для иллюстрации, претендовать на пособие может быть один из родителей в случае, когда другой помещен в лечебницу специального типа.
Когда эти обстоятельства более не существуют, этот же родитель может претендовать на пособие ссылаясь на, например, на отсутствие другого родителя на территории Соединенного Королевства и в результате получать помощь на протяжении месяца с момента отсутствия. Когда и эти обстоятельства более не существуют, могут возникнуть иные (перечень может быть длинным). Но ясно одно - родитель не обязательно есть "существующим получателем", он/она может называться лицом раннее претедовавшим на пособие.

Bogdan Lytvyn
Ukraine
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search