This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Business/Commerce (general)
English term or phrase:repay that Lender’s participation
Помогите, пожалуйста, понять конец предложения: Mandatory Prepayment / Обязательное досрочное погашение: In case it becomes unlawful for a Lender to perform its obligations under the Facility, the commitment of that Lender shall be immediately cancelled and the Borrower shall **repay that Lender’s participation**
Перевод: В случае наступлении обстоятельств, при которых выполнение Ссудодателем своих обязательств вступает в конфликт с действующим законодательством (при которых Ссудодатель не может выполнять свои обязательства законным путем), обязательства такого Ссудодателя немедленно аннулируются, а Ссудополучатель **погашает ссудную долю, предоставленную таким Ссудодателем. ** Спасибо!
to Anna: посмотрите статью 807 ГК РФ (ссылка выше). Кас. доли, возьму на себя смелость предположить, что я знаю о чем идет речь, так как проработала в иностранном банка старшим юристом более 2 лет, потому и ратую за корректную терминологию.
Термина займоДАВЕЦ в русском языке нет сть займоДАТЕЛЬ. Это во-первых, а во-вторых, у автора вопроса есть глоссарий. Мы не знаем контекста Договоа займа, даже не знаем продолжения предложения, поэтому автору лучше знать "куда вкладывается доля"
СПАСИБО ВСЕМ. ОТНОСИТЕЛЬНО ТЕРМИНОВ ССУДОДАТЕЛЬ И ССУДОПОЛУЧАТЕЛЬ Я СОГЛАСНА ПОЛНОСТЬЮ, ЧТО ДОЛЖНЫ БЫТЬ ЗАЕМЩИК И ЗАИМОДАВЕЦ НО Я ПИШУ В СООТВЕТСТВТИИ С ГЛОССАРИЕМ, ПРЕДОСТАВЛЕННЫМ ЗАКАЗЧИКОМ...
Понятно, что переводимый договор, скорее всего, составлен по английскому праву, однако в ЦБ предоставляется перевод, который должен быть сообразным соответствующим правовым нормам, установленным в РФ, e.g. если один из участников зарегистрирован в РФ.
"Соглашение о кредитовании" - "Кредитный договор" - "Договор о предоставлении кредита/кредитной линии" - суть одна. Главное, что присутствует термин "кредит". В Российском праве - кредит, по сути, разновидность займа (но со своими особенностями).
shall в данном случае означает "долженствование", и более традиционным термином при переводе является "обязуется", по аналогии с тем, как в гражданском праве формулируются обязанности должника
to Anna: должен vs обязуется. В принципе, понятия синонимичны, однако, понятие "обязуется" традиционно использ-ся в д-рах. В первую очередь, для разгранич-я так наз. "реальных" (e.g. "передает имущ-во") и "консенсуальных" договоров ("обязуется передать")
Надежда, я не отрицаю того, что он есть, но не применительно к данному случаю. shall repay - должен погасить, оплатить и т.к. is obliged to pay - ОБЯЗУЕТСЯ выплатить
Так как речь о банках, тем более синдикате, термин только "Кредитный договор", так как в том случае, если хоть один из участников синдиката - это российский банк, то им необходим перевод договора для Центрального банка РФ, и терминол-я д/б соответств-я
Может и поймет, но всё-равно требуется единство терминологии. И нет Договора о ссуде, есть Договор займа. В котором идет терминология: Заем, Заемщик и займодатель. Кредитор - это уже Соглашение о кредитованиия (Credit Agreement). Консультан +
Такая ситуация может возникнуть в случае, когда, например, в соответствии с законодательством страны, в которой зарегистрирован Заемщик, получение/выдача кредитов в иностранной валюте является/становится незаконными.
"unlawful" - это не конфликт с законодательством, а ситуация, при которой исполнение Кредитором своих обязательств (коими, в первую очередь является предоставление кредита Заемщику), противоречит законодательству или, точнее, является НЕЗАКОННЫМ.
Кредит - разновидность договора займа, особенность которого, помимо прочего, заключается в том, что "кредит" выдается банком или иной кредитной организацией, имеющей соответствующую лицензию/разрешение на осуществление подобного рода деятельности
Здесь однозначно "Кредитор" и "Заемщик", так как речь о Facility, соответственно, участвуют бвнки (синдикат). Термин "ссуда" в русском языке не корректно используется для обозначения "займов" или "кредитов" с правовой точки зрения.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
repay that lender’s participation
см.
Explanation: Вы верно перевели, т.е., обязательства Кредитора аннулируются, а Заемщик производит возврат доли указанного Кредитора в Кредите.
Yury Arinenko Local time: 16:47 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 68