KudoZ home » English to Russian » Business/Commerce (general)

фраза

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:01 Feb 22, 2008
English to Russian translations [PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: фраза
Помогите, пожалуйста, перевести фразу между запятыми:
Default / Невыполнение обязательств:
Means an Event of Default which, ***with the giving of notice, lapse of time, determination of materiality or fulfilment of any other applicable condition (or any combination of the foregoing), ***would constitute an Event of Default.
Означает Случай невыполнения обязательств, который ***представляет Факт невыполнения обязательств
Спасибо!
Nadezhda Wenzel
Russian Federation
Local time: 13:49
Russian translation:см. ниже
Explanation:
в случае уведомления об этом событии, по истечении какого-либо периода времени, ПОСЛЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЕГО СУЩЕСТВЕННОСТИ либо по выполнении какого-либо иного поставленного условия...
Selected response from:

Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 14:49
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4см.
Yury Arinenko
4см. ниже
Yelena Pestereva


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
см.


Explanation:
которое, после передачи уведомления, по прошествии периода времени, при определении характера (существа) ситуации либо при выполнении иных соответствующих условий ...

Yury Arinenko
Local time: 13:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Blinov
9 mins
  -> спасибо

agree  Tatiana Lammers
22 mins
  -> спасибо

neutral  Yelena Pestereva: думаю, что materiality здесь нечто иное
34 mins
  -> В принципе, можно усилить типа "существенность" или "масштабы" ситуации. Спасибо.

agree  Nadezhda Kirichenko: существенного характера
2 hrs
  -> спасибо, Надежда

agree  Julia Lazunko
12 hrs
  -> спасибо, Юля
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
в случае уведомления об этом событии, по истечении какого-либо периода времени, ПОСЛЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЕГО СУЩЕСТВЕННОСТИ либо по выполнении какого-либо иного поставленного условия...

Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 14:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 357
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search