'touch once’ process

Russian translation: четкое выполнение задачи/выполнение задачи в один прием от начала до конца

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:'touch once’ process
Russian translation:четкое выполнение задачи/выполнение задачи в один прием от начала до конца
Entered by: Katia Gygax

10:53 Mar 16, 2008
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Менеджмент
English term or phrase: 'touch once’ process
Initiate a ‘touch once’ process

Это весь контекст. Все тот же Time Management, совет тем, кто страдает неорганизованность
Valery Kaminski
Belarus
Local time: 15:05
четкое выполнение задачи/выполнение задачи в один прием от начала до конца
Explanation:
Имеется в виду, что по возможности за один прием и сразу, не откладывая завершение работы и не деля ее на этапы. Это вы не про lean management переводите?

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2008-03-29 14:19:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вам тоже спасибо.
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 14:05
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2не откладывай принятия решений
Yury Arinenko
5не откладывай на завтра, то что можешь сделать сегодня
Marina Dolinsky (X)
4четкое выполнение задачи/выполнение задачи в один прием от начала до конца
Katia Gygax
3детерминированный/направленный процесс
Sergey Savchenko
3обработка в одно касание
Igor Boyko


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
детерминированный/направленный процесс


Explanation:
я так понимаю, это процесс, который один раз запустил, настроил - и он идет себе сам.

Sergey Savchenko
Ukraine
Local time: 15:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
обработка в одно касание


Explanation:
Warehouses can also apply the 'touch-once' principle to their operations to reduce wasted motion. 'The idea is that any time you touch a product just to move it, you're increasing your costs,' says Ed Romaine, director of marketing for Remstar International (800-639-5805).
http://www.mmh.com/article/CA484851.html

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2008-03-16 11:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

Лучше, пожалуй, в кавычках: обработка "в одно касание". Так сказать, "обработал - забыл" :)

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 159
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
не откладывай принятия решений


Explanation:
Имеется в виду, что если можно принять решение и сделать какое-то дело, надо сделать это и забыть, но не откладывать по несколько раз, ничего не решая.
http://sittingprettyfinancially.blogspot.com/2005/11/touch-i...

Yury Arinenko
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Savenkov
1 hr
  -> спасибо

agree  Marina Dolinsky (X)
2 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
не откладывай на завтра, то что можешь сделать сегодня


Explanation:
или, что необходимо сделать сегодня

Marina Dolinsky (X)
Local time: 15:05
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
четкое выполнение задачи/выполнение задачи в один прием от начала до конца


Explanation:
Имеется в виду, что по возможности за один прием и сразу, не откладывая завершение работы и не деля ее на этапы. Это вы не про lean management переводите?

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2008-03-29 14:19:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вам тоже спасибо.

Katia Gygax
Local time: 14:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 164
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search