KudoZ home » English to Russian » Business/Commerce (general)

contractual purposes

Russian translation: текст контракта

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contractual purposes
Russian translation:текст контракта
Entered by: Elena Robert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:22 Feb 18, 2009
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / туризм, яхты
English term or phrase: contractual purposes
Any yachts offered are subject to availability. Their particulars are believed correct, but their contents are not guaranteed, neither may they be used for ***contractual purposes***.

В тексте предлагаются яхты в аренду, для совершения круизом.

Для коммерческих целей?
Заранее благодарю за любую помощь с переводом этого выражения.
Elena Robert
France
Local time: 20:09
текст контракта
Explanation:
...не могут использоваться в тексте контракта

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-18 21:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

Елена, речь идёт о конкретных элементах комплектации яхты - 'contents' - , которые не гарантируются и не приводятся в тексте контракта
(в отличие от основных реквизитов яхты - 'particulars', - длины, двигателя, генератора, топливного бака, скорости, etc.
http://www.magicyachting.com/yachts_show.asp?YachtID=548)
Selected response from:

Eric Candle
Local time: 14:09
Grading comment
Огромное всем спасибо за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2текст контракта
Eric Candle
4... , ни оговариваться контрактом (аренды яхт/ы).
Vadym Budko
4[и не могут иметь] контрактуального (контрактного) применения
Michael Korovkin


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[и не могут иметь] контрактуального (контрактного) применения


Explanation:
Т.е. в яхте есть кофейник, но не гарантируется, что он там будет при спуске на воду. Так что, если Вы подписываете контракт с богатыми туристами на предоставление им поездки на яхте, то в этот контракт кофейник лучше не ставьте, а то Вам его придется идти покупать.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 20:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... , ни оговариваться контрактом (аренды яхт/ы).


Explanation:
Нужно различать здесь "particulars", которые применительно к яхтам и вообще к морским судам означают "основные конструктивные элементы и тех. характеристики", ибо есть понятие в мор. контексте "main/leading/principal particulars", и "contents", что действительно может быть и кофейником, и пепельницей, но вряд ли бегущим или стоячим такелажем. Местоимение their в обоих случаях обозначает яхты, стало быть particulars и contents суть разные вещи, первые - конструктивные элементы и элементы управления яхтой, а вторые - вещи, бытовое наполнение, почти "скарб из рундучка". Вот поэтому эти самые contents и не могут быть ни гарантированы, ни оговариваться контрактом (аренды яхт/ы).

Vadym Budko
Ukraine
Local time: 21:09
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
текст контракта


Explanation:
...не могут использоваться в тексте контракта

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-18 21:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

Елена, речь идёт о конкретных элементах комплектации яхты - 'contents' - , которые не гарантируются и не приводятся в тексте контракта
(в отличие от основных реквизитов яхты - 'particulars', - длины, двигателя, генератора, топливного бака, скорости, etc.
http://www.magicyachting.com/yachts_show.asp?YachtID=548)

Eric Candle
Local time: 14:09
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Огромное всем спасибо за помощь!
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Эрик! А Вы как думаете, кто "не может": все-таки яхты, их описание или содержимое яхт (напр., чайник)?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oxana Snyder: думаю, это ближе всего к истине
5 hrs
  -> thank you

agree  Igor Moshkin
18 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search