Russian translation: функциональные подразделения (иногда: функциональные сегменты)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:58 Feb 2, 2012
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:Business Functions
Документ "Process Risk Self Assessment (PRSA)"
The methodology applies to all legal entities included in the ** Company consolidated financial statements. The responsibility for executing PRSA resides with each Business Unit, Staff Group, Banking Entity and Financial Entity (“the **Business Functions”) within the Company and is governed by senior management through the Operational Risk Management Committee (“ORMC”). The Operational Risk Management Group (“ORMG”) is responsible for maintaining this methodology and providing guidance and training to the Business Functions on its execution.
Мне кажется, здесь нельзя буквально перевести как бизнес-функции, т.к. этот термин относится ко всем подразделениям компании, перечисленным ранее.
Далее. Возьмем, например, функцию Financial Entity из вашего контекста. Сюда могут входить, в зависимости от строения организации, CFO, accountants, account managers, even program managers, etc. Структурно же эти люди будут относиться к разным подразделениям (бухгалтерия, директорат, отдел по работе с клиентами и т.п.). Очень бы хотелось доску здесь иметь, чтобы диаграммку набросать. Тогда бы все встало на свои места. А пока уж, пожалуйста, постарайтесь это представить в своем воображении. Я не очень хороший "объяснятель", мне еще учиться и учиться. :-)
RE: Business Unit VS Business Function
Я предложила вариант "функциональные подразделения" для Business Function (а для Business Unit я использую "структурное подразделение"). Эти два понятия иногда пересекаются, а иногда взаимопоглощают друг друга в структуре различных организаций (отсюда и все больше и больше встречающаяся тенденция рисования организационных диаграмм, где стрелочками очень непонятно размечены взаимоотношения различных функциональных и структурных элементов). Пример: White House Staff Director структурно не принадлежит к Администрации президента и полномочиями по принятию исполнительных решений не наделен, но при этом он имеет право нанимать и увольнять работников Администрации президента, что относит его функционально к этой самой Администрации. Структурно же он является своего рода высокооплачиваемым Support Stuff.
Если Business Units = Бизнес-единицы, то для Business Functions предложил бы "Бизнес-сегменты", в число которых, если исходить из содержащегося в тексте определения, входят единицы (units), группы (groups), структуры/блоки (entities). С другой стороны, "группы" и/или "структуры/блоки" - это тоже в известном смысле "единицы". В общем, соглашусь, пожалуй, с Анжелой (слово "сегмент" в ее ответе имеется).
так ведь обучение проводят ДЛЯ этих самых Business Functions, а не наоборот. Причём проводит третье лицо (ORMG), а не составные ингредиенты business functions-ов.
Коллега, Вы пишете: в данном контексте "структурные подразделения" подходят гораздо больше, чем "функциональные группы". Допустим. Коль скоро Business Functions - это "структурные подразделения", чем они отличаются от Business Units, которые, судя по выложенному аскером фрагменту, входят (наряду со Staff Groups, Banking Entities and Financial Entities) в состав Business Functions? Если переводить Business Functions как "функциональные группы", то слово group (группа), заметьте, уже присутствует в названиях Staff Group или Operational Risk Management Group, нет?
скорее всего, переведено как "структурное подразделение" :-)
Возможно, имеет смысл посмотреть определения всех компонентов, так огульно обозванных business functions-ами.