Russian translation: типовые офисные помещения с комплексным обслуживанием
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Unbranded Serviced Office Suites
Russian translation:
типовые офисные помещения с комплексным обслуживанием
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:Unbranded Serviced Office Suites
The unbranded aspect of our Business Suites makes them ideal for international clients. The floor space is split into independent Business Suites, Common Areas for Workstation Rental (“Hot-desking”), Meeting Rooms, and a state of the art Video-Conferencing Suite with the capacity to host calls with up to 16 independent participants.
Explanation: Имеются в виду офисные помещения, у которых нет конкретного целевого арендатора, и которые имеют стандартное офисное оформление, при этом арендаторам доступен весь комплекс услуг в здании. Чаще всего такие офисные помещения используются малым или начинающим бизнесом, фрилансерами и т.д.
Первый вармант был "оборудованные офисные помещения с комплексным обслуживанием без определенного фирменного стиля", но звучит как-то не по русски
Да, действительно, классно. А у нас до сих пор в качестве офисов квартиры снимают, потому как аренду в БЦ потянуть (тем более в кризисный период) не могут:)
Вы заключаете договор на виртуальную аренду в таком БЦ. Вам выдается номер телефона. Ваши клиенты звонят по нему, а секретарша, которая отвечает на звонки (работник БЦ) видит на своем мониторе "Звонок Анжеле". Она поднимает трубку и говорит: "Добрый день. Компания Анжелы. Как я могу переключить ваш звонок?", а потом переводит звонок на ваш мобильный. В такой договор также входит услуга "реального" офиса на почасовых условиях и конференц-зала на таких же условиях. Классно, правда? Сегодня, когда вам дают визитную карточку с телефоном и адресом в модном БЦ, - это уже ничего не значит. :-)
А вот такой формат, когда можно, например, заключить договор аренды на месяц, и при этом получить оборудованный офис с комплексным обслуживанием, увы, пока только в стадии развития
Анжела, у нас немного по другому. Да, конечно, есть такие офисные здания типа «Укртелеком», или бывшие НИИ, на которых висит опознавательная табличка, и они не предоставляют никакого комплексного обслуживания (уборка максимум).
И есть бизнес центры (разного класса) которые построены с целью сдачи помещений в аренду. У них есть свое собственное название, и есть куча арендаторов. И все арендаторы могут вешать на двери свои собственные таблички. В некоторых из них арендаторы могут делать планировку и ремонт под себя. И это совершенно нормальная повседневная практика снимать офис в таком бизнес центре. Только термина особенного для этого нет. Просто аренда офисного помещения в БЦ. А все остальное, типа обслуживания и насколько он оборудован зависит от класса БЦ ( у нас принята классификация А, В, С, D).
можем пообщаться на эту тему. тут вот в чем дело: у нас, например, есть и такие офисные здания, в которых везде видно, кому они принадлежат (я не очень уверена в украинских реалиях, но, например, допустим, что здание принадлежит Укртелекому). Тогда на самом здании огромными буквами будет написано "Укртелеком", а внутри здания могут быть офисные помещения, которые сдаются в аренду. Это офисное здание в нашем понимании будет branded. Я об этом. А перевод я вам предоставлю сложить. У вас лучше получится, чем у меня. :-)))
Здесь, скорее, речь идет о том, чтобы донести конечную идею такого формата недвижимости. Конечно, это решать Мансуру, он знает, для кого и для каких целей делает перевод, но с этой точки зрения, я бы перевела скорее как «офисные помещения с комплексным обслуживанием, предоставляемые во временную аренду».
Во-вторых, сам перевод на русский язык затруднителен: «офисы без табличек на дверях» или «офисы без опознавательных знаков принадлежности»?
Анжела, спасибо за комментарий. Этот смысл в принципе понятен. Но, возникает два вопроса, связанные с передачей этого смысла.
Во-первых, рынок недвижимости в разных странах имеет свою специфику. Я, конечно, не знаю, для какого рынка переводит Мансур, я отталкиваюсь от своего знания украинских реалий, которые не сильно отличаются от России.
Рыночный сегмент, о котором идет речь, фактически, не развит не на Украине, ни в России. Проекты подобного плана здесь конечно есть (как и REGUS), но на данный момент они не получили массового распространения, а скорее являются пилотными.
Офисы, которые сдаются здесь в аренду и так без табличек на дверях. Я с трудом могу представить себе картину, когда на дверях арендатора бизнес центра висит табличка с названием этого бизнес центра.
складывать красивое предложение нет, но unbranded означает, что название компании, которая владеет этим зданием, нигде не фигурирует. Например, посмотрите нашу вашингтонскую компанию REGIS. Они владеют зданием, офисами, секретаршами, всем оборудованием (или почти всем), но при этом, когда ко мне приходят гости, на моей двери не весит табличка REGIS, а весит табличка "Анжела". :-) Кроме этого, вы можете вообще снять одну комнату (shared offices). При этом у вас будет доступ к конференц-залу, на котором тоже не будет висеть объявление о том, что этот зал вам не принадлежит. Т.е. вы понимаете, о чем речь. Слово unbranded в этом словосочетании содержит намек на то, что вам не будет неловко перед посетителями или клиентами.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
unbranded serviced office suites
типовые оборудованные офисные помещения с комплексным обслуживанием
Explanation: Имеются в виду офисные помещения, у которых нет конкретного целевого арендатора, и которые имеют стандартное офисное оформление, при этом арендаторам доступен весь комплекс услуг в здании. Чаще всего такие офисные помещения используются малым или начинающим бизнесом, фрилансерами и т.д.
Первый вармант был "оборудованные офисные помещения с комплексным обслуживанием без определенного фирменного стиля", но звучит как-то не по русски
Непрестижные (небрендовые) офисные помещения с предоставлением комплекса услуг арендателям.
Explanation: В условиях России часто речь идет о классе или престиже недвижимости, от которого зависит цена. Бренды, на мой взгляд, больше связаны с менеджментом этими помещениями.
У нас есть бизнес-центры с одноименными вывесками (бизнес-центр), где располагается масса офисов компаний. В силу высокой стоимости аренды они не всем доступны.