KudoZ home » English to Russian » Business/Commerce (general)

to whom it may concern

Russian translation: для предъявления по месту треборвания

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:18 Jun 25, 2004
English to Russian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: to whom it may concern
Не могу вспомнить, как это фраза традиционно переводится на русский. Мой вариант "для предъявления по месту требования", но может есть что-то более общепринятое?
Помогите, please...
Larissa Lagoutina
Local time: 02:03
Russian translation:для предъявления по месту треборвания
Explanation:
Вполне нормально.

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2004-06-25 12:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

требования
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 00:03
Grading comment
Большое спасибо Вам, Владимир, и всем, принявшим участие в обсуждении, особенно 2rush, Анне и Irene (замечательный вариант!), всем бы дала очки, если бы можно было... :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11для предъявления по месту треборвания
Vladimir Pochinov
5 +2тем, кого это касается
Anna Tomashevskaya
3 +4как вариант2rush
5 +1К сведению заинтересованных лиц и организацийxxxIreneN
4 +1Получателю / Получателю сего,
Alexander Onishko
4Уважаемые господа (если в деловом письме)
Mikhail Kropotov


Discussion entries: 5





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
для предъявления по месту треборвания


Explanation:
Вполне нормально.

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2004-06-25 12:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

требования

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 00:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Большое спасибо Вам, Владимир, и всем, принявшим участие в обсуждении, особенно 2rush, Анне и Irene (замечательный вариант!), всем бы дала очки, если бы можно было... :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olena Tkachenko
3 mins

agree  manana: да, это письмо по месту требования
9 mins

agree  Larissa Dinsley
9 mins

agree  Lyudmila Rusina
31 mins

agree  Anastasia La Fata: вне всякого сомнения
33 mins

agree  uFO
37 mins

agree  Natalie
51 mins

agree  Mikhail Kropotov: ну тогда да.
53 mins

agree  Marina Aleyeva
59 mins

agree  Vladimir Vaguine
4 hrs

agree  Andrew Vdovin
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
как вариант


Explanation:
тем, кого это касается :)
@ справка, удостоверение (заголовок справки, удостоверений и т.п.)

2rush
Kazakhstan
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viktor Nikolaev: Если Asker просит именно _традиционный_ перевод, то это то, что надо, см. словари Лингво (сокращение TWIMC), Мюллера.
10 mins
  -> Thanks, Viktor!

neutral  Anastasia La Fata: все-таки это калька, и поэтому звучит не очень, даже если и признано официально....
27 mins
  -> Thanks, Leonesa!

agree  Larissa Dinsley: w/Leonesa
35 mins
  -> Thanks, Larissa!

agree  Natalie: Разумеется - в зависимости от характера документа (вариант Владимира годится не во всех случаях)
42 mins
  -> Thanks, Natalie!

agree  Vladimir Vaguine
4 hrs
  -> Thanks, Vladimir!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Получателю / Получателю сего,


Explanation:
если это письмо !



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-06-25 12:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

или можно просто перевести - \"Уважаемые господа, \"

... 933-8006 1 – June – 2004 To whom it may concern, This is ... 2004 Уважаемые
господа, Настоящим письмом подтверждаем ...
www.diveservice.ru/pdf/visit_to_phoenix.pdf

Alexander Onishko
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxirishka17
2 mins
  -> Сспасибо, Иришка !
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
тем, кого это касается


Explanation:
эта фраза используется обычно в начале каждого рекомендательного письма.
Есть такая книга как "Деловой английский", там расписаны, все эти нюансы.
Вообще-то даже когда мне приходится писсать рекомендации на русском. Я пишу именно так, да и мой шеф тоже.
С уважением.

Anna Tomashevskaya
Russian Federation
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ravindra Godbole
1 hr

agree  ilbe
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Уважаемые господа (если в деловом письме)


Explanation:
Эквивалент английского обращения "Dear Sir or Madam".
Особенно когда пишешь в компанию, где неизвестно, кому адресовать, но не хочется говорить "получателю" или употреблять слово "касается".

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 344

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Tomashevskaya: обычно уважаемые господа идут по этой строкой. Если официально принятый образец деловых писем.
4 mins
  -> о чем Вы, я не понимаю?

neutral  Vladimir Vaguine: To whom it may concern-вместо наименования адресата, если не знаешь ни имени,ни должности получателя. Пишется НАД адресом получателя. Dear Sir -это уже совсем другая часть делового письма (вступительное обращение), пишется ПОД адресом. Классика жанра ;)
4 hrs
  -> в этом случае - да, это адресат. но вообще - необязательно
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
К сведению заинтересованных лиц и организаций


Explanation:
Дарю:-)

xxxIreneN
United States
Local time: 17:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergei Tumanov: но я без организаций. и иногда с "вниманию ответственного лица"
12 hrs
  -> Спасибо, Сергей.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search