KudoZ home » English to Russian » Business/Commerce (general)

not less than 5 Business Days' prior notice

Russian translation: уведомлением направляемым не менее чем за пять рабочих дней до [ чего ?]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:51 Dec 1, 2004
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: not less than 5 Business Days' prior notice
... it may notify to the Company for this purpose by not less than 5 Business Days' prior notice.
Svetlana
Russian translation:уведомлением направляемым не менее чем за пять рабочих дней до [ чего ?]
Explanation:
... it may notify to the Company for this purpose by not less than 5 Business Days' prior notice.

... может информировать Компанию об этом намерении уведомлением направляемым не менее чем за пять рабочих дней до [ чего ?]
Selected response from:

Alexander Onishko
Local time: 00:07
Grading comment
Спасибо. Но только до чего я и сама не поняла, т.к. предложение в контркте заканчивается именно этим prior notice.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2уведомлением направляемым не менее чем за пять рабочих дней до [ чего ?]
Alexander Onishko
4 +2...не меньше, чем за 5 рабочих дней до получения повестки (предупреждения)
Svetlana Potton
4не позднее, чем в течение 5 рабочих дней до направления уведомления
Stanislav Osadchiy


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not less than 5 business days' prior notice
не позднее, чем в течение 5 рабочих дней до направления уведомления


Explanation:
#

Stanislav Osadchiy
Local time: 00:07
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danil Yemelyanov: prior notice и есть уведомление
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
not less than 5 business days' prior notice
уведомлением направляемым не менее чем за пять рабочих дней до [ чего ?]


Explanation:
... it may notify to the Company for this purpose by not less than 5 Business Days' prior notice.

... может информировать Компанию об этом намерении уведомлением направляемым не менее чем за пять рабочих дней до [ чего ?]

Alexander Onishko
Local time: 00:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 132
Grading comment
Спасибо. Но только до чего я и сама не поняла, т.к. предложение в контркте заканчивается именно этим prior notice.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danil Yemelyanov: а можно просто без "до". Если следующее предложение не увязывается :))
19 mins
  -> Спасибо, Данил ! - ваше замечание очень уместно :)

agree  Mikhail Kropotov
1 hr
  -> Спасибо, Михаил !
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
not less than 5 business days' prior notice
...не меньше, чем за 5 рабочих дней до получения повестки (предупреждения)


Explanation:
...не меньше, чем за 5 рабочих дней до получения повестки (предупреждения)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-12-01 09:46:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:-) Вы правы с одной стороны. Ну а что же делать с 5 днями?

Svetlana Potton
United States
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danil Yemelyanov: prior notice и есть уведомление/повестка / В данном случае речь не о грамматике "русского", а об устоявшихся английских словосочетаниях, написание которых существенно отличается (грамматически)
17 mins
  -> Если бы речь не шла о 5 днях, то я могла бы с Вами согласиться. В данном случае, «prior» есть русский предлог «до», также оно означает слово «предварительный»

agree  Mikhail Kropotov
1 hr
  -> thank you

agree  Sergei Tumanov: я вижу разницу между prior and final notice. я с предварительным нотисом
1 hr
  -> благодарю Вас
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search