KudoZ home » English to Russian » Business/Commerce (general)

value-channel economics

Russian translation: Экономика каналов создания стоимости

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:value-channel economics
Russian translation:Экономика каналов создания стоимости
Entered by: Victor Potapov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:10 Dec 6, 2004
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: value-channel economics
очевидно, это способ получения прибыли путем минимизации издержек, так как этот термин вводится при описании таких cost-squeezer, как Wal-Mart. здесь же имеются связанные термины value-customer и рынок value-items. ни один из доступных мне словарей никаких наводок не дает, может, кто-нибудь встречал подобное? спасибо.
zut
Экономика каналов создания стоимости
Explanation:
Контексту маловато...

По другим Вашим терминам в тексте вопроса можно предложить выбрать из двух:
value-customer - либо "покупатель, выбирающий оптимальное соотношение цена/качество" (т.е. жмот и скряга, ищущий низких цен, если по-простому), либо "ценность для нас данного покупателя" (рентабельность продаж конкретному покупателю и т.д.)

Вообще, если текст был переведён на английский с немецкого (что вряд ли, если речь про Wal-Mart), то появление всех этих составных через дефис слов объяснимо кальками с немецкого. Но это вряд ли....

И не надо недооценивать proz.com - специалисты в экономике сюда вполне даже частенько заглядывают :-)

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 4 mins (2004-12-06 19:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

Правильный ответ (с учётом контекста): \"...Nike вошла в новый мир - мир оптимизации цепочки создания стоимости, мир, в котором правят большие объёмы производства продукции и низкая рентабельность\".

На самом деле, это не так - по-моему, Nike по-прежнему работает в специализированной (и высокорентабельной) нише рынка, оставляя Пуме, Адидасу, Брукс и прочим небрэндам \"право\" бороться за оптимизацию затрат, цепочки создания стоимости и возможность получать хоть какую прибыль при продаже кроссовок за 20...15...14...13... и т.д. долларов за пару.

Другими словами, value channel economy - \"экономика тотального снижения затрат\", когда оптимизируются все стадии процесса производства, дистрибуции и т.д. для того, чтобы предложить покупателям самую низкую на рынке цену.

value customer - таки-тот самый жмот. \"покупатель, выбирающий по минимальной цене\" или \"покупатель, ищущий самую низкую цену\". ИМХО.

Value item - продукт с самой низкой ценой на рынке (из продуктов одинакового качества). Вот Вы улыбаетесь (я надеюсь), а вся Америка в шоке - в Wal-Mart завезли микроволновки. Они стоят 15 долларов. В США, где в Нью-Йорке большой латте в Старбаксе стоит 6.75! 8-0

Так что это всё реалии нашей жизни. Или (пока) их жизни.

Удачи!
Selected response from:

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 16:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Экономика каналов создания стоимостиVictor Potapov
1это не ответ
Vladimir Vaguine


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Экономика каналов создания стоимости


Explanation:
Контексту маловато...

По другим Вашим терминам в тексте вопроса можно предложить выбрать из двух:
value-customer - либо "покупатель, выбирающий оптимальное соотношение цена/качество" (т.е. жмот и скряга, ищущий низких цен, если по-простому), либо "ценность для нас данного покупателя" (рентабельность продаж конкретному покупателю и т.д.)

Вообще, если текст был переведён на английский с немецкого (что вряд ли, если речь про Wal-Mart), то появление всех этих составных через дефис слов объяснимо кальками с немецкого. Но это вряд ли....

И не надо недооценивать proz.com - специалисты в экономике сюда вполне даже частенько заглядывают :-)

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 4 mins (2004-12-06 19:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

Правильный ответ (с учётом контекста): \"...Nike вошла в новый мир - мир оптимизации цепочки создания стоимости, мир, в котором правят большие объёмы производства продукции и низкая рентабельность\".

На самом деле, это не так - по-моему, Nike по-прежнему работает в специализированной (и высокорентабельной) нише рынка, оставляя Пуме, Адидасу, Брукс и прочим небрэндам \"право\" бороться за оптимизацию затрат, цепочки создания стоимости и возможность получать хоть какую прибыль при продаже кроссовок за 20...15...14...13... и т.д. долларов за пару.

Другими словами, value channel economy - \"экономика тотального снижения затрат\", когда оптимизируются все стадии процесса производства, дистрибуции и т.д. для того, чтобы предложить покупателям самую низкую на рынке цену.

value customer - таки-тот самый жмот. \"покупатель, выбирающий по минимальной цене\" или \"покупатель, ищущий самую низкую цену\". ИМХО.

Value item - продукт с самой низкой ценой на рынке (из продуктов одинакового качества). Вот Вы улыбаетесь (я надеюсь), а вся Америка в шоке - в Wal-Mart завезли микроволновки. Они стоят 15 долларов. В США, где в Нью-Йорке большой латте в Старбаксе стоит 6.75! 8-0

Так что это всё реалии нашей жизни. Или (пока) их жизни.

Удачи!


Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 16:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 136
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
это не ответ


Explanation:
Это совет.
Поскольку здесь пока тишина, и никто не предлагает конкретных вариантов, я бы посоветовал задать Ваш вопрос параллельно еще и вот тут: http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=23
Там тусуются люди с экономическими знаниями. :) В том числе и сотрудники проекта Economicus (серия новых англо-русских толковых словарей по экономике и бизнесу - совместный проект ABBYY и Института "Экономическая школа").

Чем могу... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 6 mins (2004-12-07 10:17:39 GMT)
--------------------------------------------------

Просто комментарий

Ну, за форум лингвы я не в ответе, если тамошние советы Вам не подошли. :) Обычно там оказывают весьма квалифицированную помощь.
Я почитал то, что Вам там предложили. И полностью согласен с высказыванием о неудачности выбора терминологии автором.

Собственно, все непонятки с текстами возникают (как правило) вследствие нарушения внутренней логики текста, несоответствия того, что видишь (терминология, иногда грамматика) тому, что должно бы быть по логике. Да, Виктор предложил вариант своего понимания фрагмента. Но он основывался, по-моему, больше на своем опыте и на логических посылках, на понимании/предположении того, КАК должно быть, а не на том, ЧТО реально написано в Вашем тексте. Написано туманно (иначе бы у Вас и вопросов не возникло). Не зря на лингве Максим Сторчевой заявил следующее: \"Мне кажется, что автор этого текста неудачно выбрал термины. Он использует слово value для того, что обычно называют economy-priced или просто economy. Здесь value означает не добавленную ценность (маржу), а ценность для потребителя (customer value). Отсюда этот загадочный value customer. Отсюда и путаница возникает. Вообще, где value, там и путаница. (с)\"

Меня, например, этот value customer (впрочем, как и value item) тоже весьма смущает ввиду аморфности и простора для толкований. Откуда следует, что речь о потребителе-\"жмоте\"? Будь в тексте \"value-minded customer\" - другое дело... А так - только логический расчет. Фраза \"Furthermore, value customers focus on price (...).\" - слишком хлипкое основание для выводов.

Ну, это так, \"заметки на полях\"... Обычно в подобных случаях, когда видишь малый кусок, в котором логика и слова находятся в некотором противоречии, без изучения ВСЕГО текста трудно что-либо советовать. Остается только гадать. Или брать на себя риск интерпретации непонятного. А это палка о двух концах. :(

Удачи!


Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 16:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search