KudoZ home » English to Russian » Business/Commerce (general)

associate

Russian translation: внештатный работник

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:associate
Russian translation:внештатный работник
Entered by: cheeter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:25 Feb 19, 2005
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: associate
An associate in a direct sales company. One becomes an associate and then gets cоmissions for referring new customers and new associates.
To join as an associate.
Мои варианты:
член организации - как-то не нравится
сотрудник - все бы хорошо, но это вроде предполагает, что вас нанимают на работу, а это не так.
Tatiana Yudovina
внештатный работник
Explanation:
Это работники, которые не в штате, работают за "комиссионные". Вообщем, герболайф.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-02-19 10:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

или

\"комиссионер\", \"агент\", \"распространитель (продукции компании)\"

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 7 mins (2005-02-20 05:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

Смысл в том, что компания хочет убить двух зайцев:
привлечь к работе много людей и
не нанимать на работу много людей.

Почему? Если брать людей на работу, т.е. в штат, то отношения с такими людьми будут регулироваться ТРУДОВЫМ правом, в этих отношениях у работника больше прав, чем у работодателя, их так просто не разорвать (у них выходное пособие, за них делают отчисления в пенсионный фонд и т.д.).

А если работать с людьми как со \"свободными художниками\" (которыми они на самом деле не являются), то отношения будут регулироваться ГРАЖДАНСКИМ (за рубежом - торговым, коммерческим) правом. Тогда и компания, и человек - равны, отношения можно разорвать в любой момент. Поэтому и придумываются всякие слова типа associate.

Кстати, любой принятый на работу юрист-непартнер (т.е. не приведший с собой клиентуру и поэтому не участвующий в прибылях) в ин. юридической фирме называется associate.
Selected response from:

cheeter
Local time: 18:33
Grading comment
Спасибо всем!
В моем довольно специфическом случае остановилась на "внештатный сотрудник". Спасибо за варианты.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6внештатный работник
cheeter
4 -1член организации, имеющий ограниченные права
Angeliki Kotsidou
3партнер компании / компаньон2rush
3 -1партнер
Levan Namoradze


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
партнер компании / компаньон


Explanation:
Hope this helps

2rush
Kazakhstan
Local time: 20:33
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimman
4 mins
  -> Thank you

disagree  cheeter: это всегда наемный работник.
5 mins
  -> Согласен, спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
партнер


Explanation:
Исходя из контекста.

Levan Namoradze
Georgia
Local time: 19:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cheeter: вот как раз в контексте ясно сказано, что человек этот - наемный работник, который получает комиссионные за привлечение новых клиентов и новых работников (associates).
4 mins
  -> Вы правы.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
член организации, имеющий ограниченные права


Explanation:
имеющий совещательный голос; кандидат в члены (какой-л. организации); пользующийся ограниченными правами;совладелец

Angeliki Kotsidou
United Kingdom
Local time: 16:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cheeter: вот это уже совсем неправда, они никуда не вступают.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
внештатный работник


Explanation:
Это работники, которые не в штате, работают за "комиссионные". Вообщем, герболайф.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-02-19 10:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

или

\"комиссионер\", \"агент\", \"распространитель (продукции компании)\"

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 7 mins (2005-02-20 05:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

Смысл в том, что компания хочет убить двух зайцев:
привлечь к работе много людей и
не нанимать на работу много людей.

Почему? Если брать людей на работу, т.е. в штат, то отношения с такими людьми будут регулироваться ТРУДОВЫМ правом, в этих отношениях у работника больше прав, чем у работодателя, их так просто не разорвать (у них выходное пособие, за них делают отчисления в пенсионный фонд и т.д.).

А если работать с людьми как со \"свободными художниками\" (которыми они на самом деле не являются), то отношения будут регулироваться ГРАЖДАНСКИМ (за рубежом - торговым, коммерческим) правом. Тогда и компания, и человек - равны, отношения можно разорвать в любой момент. Поэтому и придумываются всякие слова типа associate.

Кстати, любой принятый на работу юрист-непартнер (т.е. не приведший с собой клиентуру и поэтому не участвующий в прибылях) в ин. юридической фирме называется associate.


cheeter
Local time: 18:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Спасибо всем!
В моем довольно специфическом случае остановилась на "внештатный сотрудник". Спасибо за варианты.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Levan Namoradze: Может еще "свободный агент"? Хотя и "внештатный работник" тоже хорошо.
3 mins
  -> Наверное, агент - тоже можно (в разговорном смысле). Агент - всегда свободен (он вступает в рабочие отношения с любым количеством людей, в отличие от работника), поэтому нет необходимости добавлять "свободный".

agree  Kirill Semenov
51 mins

agree  Burrell
1 hr

agree  Mark Vaintroub: расхожее слово - ВНЕШТАТНИК
4 hrs

agree  Svetlana Chekunova
5 hrs

agree  sancha: по-моему, агент сюда хорошо подойдет - коротко и ясно
11 hrs
  -> комиссионер будет точнее (это разновидность агента).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search