KudoZ home » English to Russian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Lean Simulation

Russian translation: Моделирование бережливого производства

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:59 Sep 7, 2006
English to Russian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: Lean Simulation
Название курса в колледже (Мичиган, США) из резюме.
Sergei_A
Local time: 01:12
Russian translation:Моделирование бережливого производства
Explanation:
или "... производственного процесса"

Судя по Вашей ссылке, а также по множеству других, термин "бережливое производство" вполне прижился в определенных кругах.

--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2006-09-08 18:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

Нашла описание того, в каких муках рождался термин. И говоря о сочетаемости - да, "бережливый" плохо сочетается с "производством". Наверное, так же плохо, как и "lean" с "production" :) Переводить традиционными "экономичное" или "эффективное", думаю, было бы неправильно, так как автор придумал совершенно новый термин, и перевод обязан эту новизну отразить.

"Читатель, вероятно, заметил, что с переводом термина "lean" связаны определенные проблемы. Дело в том, что английское слово "lean" в дословном переводе означает "тощий, худой, постный, скудный, бедный, убогий" /26/. Скорее всего, предлагая термин "Lean production", Джон Крафчик имел в виду то обстоятельство, что в этом новом типе производства нет ничего лишнего, тем более, что среди идиом, связанных со словом "lean", есть, в частности, и такая: способный к трудной и эффективной работе ("lean and mean"). К сожалению, ни одно из вышеперечисленных прилагательных со словом производство как-то не стыкуется, почему и возникли трудности с адекватным переводом этого термина. Действительно, один из авторов этого предисловия (Ю.А.) использовал в своих статьях перевод "щадящее производство", другой автор этого предисловия (В.Ш.) предлагал вариант "рачительное производство". В отечественных публикациях и переводах встречались еще "поджарое производство", "стройное производство", "синхронное производство", "гибкое производство", "тонкое производство", "малозатратное производство". Наверно, есть и другие варианты. Тем не менее, мы, по предложению переводчика этой книги, приняли вариант " бережливое ". Интересно, что практически все известные нам варианты имеют свои резоны и право на существование, но ни один из них, к сожалению, не охватывает всех нюансов исходного термина. Увы, таков удел перевода."
www.marketer.ru/node/1386/print

Selected response from:

Larissa Boutrimova
Canada
Local time: 01:12
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Моделирование бережливого производства
Larissa Boutrimova
4моделирование экономного предприятия
koundelev
4моделирование эффективного предприятия
Smantha
3Практикум по эффективной организации производства
Oleg Osipov
3 -1симуляция убыточного производства
erika rubinstein


Discussion entries: 11





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lean simulation
моделирование экономного предприятия


Explanation:
Кейс: Экономное предприятие
Несмотря на наличие групп экспертов по внедрению принципов экономного производства, высшее руководство предприятий испытывало дефицит знаний и навыков в ...
www.management.com.ua/cases/case049.html

Цель экономного производства - "иметь нужные веши в нужном месте в нужное время в первый же раз, сокращая потери и всегда оставаясь готовым к изменениям". ...
www.pmo.ru/six.php




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-08 01:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

В моем понимании, "бережливость" - это целенаправленное ограничение ресурсов, а "экономность" более привязана к целесообразности ...

koundelev
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lean simulation
Практикум по эффективной организации производства


Explanation:
Не настаиваю. :-)

Oleg Osipov
Russian Federation
Local time: 08:12
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
lean simulation
симуляция убыточного производства


Explanation:
Мне кажется, здесь должен быть употреблен именно термин симуляция

erika rubinstein
Local time: 07:12
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Larissa Boutrimova: Lean ни в коем случае не "убыточный"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lean simulation
моделирование эффективного предприятия


Explanation:
.

Smantha
Israel
Local time: 08:12
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
lean simulation
Моделирование бережливого производства


Explanation:
или "... производственного процесса"

Судя по Вашей ссылке, а также по множеству других, термин "бережливое производство" вполне прижился в определенных кругах.

--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2006-09-08 18:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

Нашла описание того, в каких муках рождался термин. И говоря о сочетаемости - да, "бережливый" плохо сочетается с "производством". Наверное, так же плохо, как и "lean" с "production" :) Переводить традиционными "экономичное" или "эффективное", думаю, было бы неправильно, так как автор придумал совершенно новый термин, и перевод обязан эту новизну отразить.

"Читатель, вероятно, заметил, что с переводом термина "lean" связаны определенные проблемы. Дело в том, что английское слово "lean" в дословном переводе означает "тощий, худой, постный, скудный, бедный, убогий" /26/. Скорее всего, предлагая термин "Lean production", Джон Крафчик имел в виду то обстоятельство, что в этом новом типе производства нет ничего лишнего, тем более, что среди идиом, связанных со словом "lean", есть, в частности, и такая: способный к трудной и эффективной работе ("lean and mean"). К сожалению, ни одно из вышеперечисленных прилагательных со словом производство как-то не стыкуется, почему и возникли трудности с адекватным переводом этого термина. Действительно, один из авторов этого предисловия (Ю.А.) использовал в своих статьях перевод "щадящее производство", другой автор этого предисловия (В.Ш.) предлагал вариант "рачительное производство". В отечественных публикациях и переводах встречались еще "поджарое производство", "стройное производство", "синхронное производство", "гибкое производство", "тонкое производство", "малозатратное производство". Наверно, есть и другие варианты. Тем не менее, мы, по предложению переводчика этой книги, приняли вариант " бережливое ". Интересно, что практически все известные нам варианты имеют свои резоны и право на существование, но ни один из них, к сожалению, не охватывает всех нюансов исходного термина. Увы, таков удел перевода."
www.marketer.ru/node/1386/print



Larissa Boutrimova
Canada
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena Pestereva
7 hrs
  -> Спасибо, Елена

agree  callingblind
12 hrs
  -> Thank you

neutral  Oleg Osipov: Вы меня, конечно. извините, но бережливым/экономным может быть человек, но не производство. Сочетаемость нулевая.
15 hrs
  -> Я Вас, конечно, извиняю и понимаю. Да, с сочетаемостью не сложилось, но ведь пишут так (и говорят, очевидно) уже вовсю. Впрочем, это дело Аскера, захочет ли он плевать против ветра. И спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search