ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

single

Russian translation: в браке не состояла (гражданское состояние)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:single (civil status)
Russian translation:в браке не состояла (гражданское состояние)
Entered by: Angela Greenfield
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:08 Feb 17, 2010
English to Russian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificate of Marriage
English term or phrase: single
Графа в свидетельстве о браке:

Marital Status: Single
Marital Status: Divorced

Т.е. смысл в том, что наши бюрократы пытаются указать, была ли гражданочка замужем до этого брака или нет.

"Разведена" звучит нормально, а вот "холоста" звучит как "без хвоста" (это меня уже понесло). Писать "не замужем" никак не могу, т.к. получается, что после залючения брака она так и осталась "не замужем".

"Замужем не была"??? Вроде, слишком много слов.

В общем, ненавижу я такие переводы, но отмахаться не смогла. Спасайте!!! :-))

Спасибо заранее.
Angela Greenfield
United States
Local time: 16:43
в браке не состояла
Explanation:
Я такой вариант использовал несколько раз, заказчицы были согласны. Более того, все они потом повыходили замуж. Что касается количества слов - для официального российского документа в порядке вещей.
Selected response from:

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 04:43
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7в браке не состояла
Igor Moshkin


Discussion entries: 10





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
в браке не состояла


Explanation:
Я такой вариант использовал несколько раз, заказчицы были согласны. Более того, все они потом повыходили замуж. Что касается количества слов - для официального российского документа в порядке вещей.

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 04:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Ура! Да здравсвует великий советский бюрократический язык. То, что надо игорь. Хотя слов много, но уж больно красивенько. :-) Пишу.

Asker: Это я уже от изнеможения вас с маленькой буквы в предыдущем предложении написала, а не от недостатка уважения. Надеюсь, простите. :-) Спасибо еще раз.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Antipin
2 hrs
  -> Благодарю!

agree  Vanda Nissen
3 hrs
  -> Благодарю!

agree  sas_proz
3 hrs
  -> Благодарю!

agree  Irene Ozyumenko
3 hrs
  -> Благодарю!

agree  tschingite
4 hrs
  -> Благодарю!

agree  Olga Cartlidge: ...не состояла, не участвовала, не числилась : - )) В моем свидетельстве вообще стоит "spinster" ... : - )) although I was quite a young woman when it was issued.
20 hrs
  -> Благодарю!

agree  Michael Korovkin: ранее в браке не состояла (as for spinster, it's a state of mind: here in Italy I know lots of married spinsters!)
1 day8 hrs
  -> Благодарю!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: