Irena 00:36 Apr 17, 2010
я посмотрела ответ lakiza и мне пришла в голову мысль, что ответ имеет смысл. Похоже, что ваш оригинал был написан на русском, потом был кем-то неуклюже переведен на английский, а теперь вас просят его назад красивенько на русский перевести. У lakiza "неизбежные затраты" должны звучать как "guaranteeD expenditure" (это более грамотный, но все равно неправильный перевод на английский "неизбежных затрат"), а "orientation expenditure", исходя из той же логики, должно было бы быть "coordinated expenditure". |