Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Russian translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | English term or phrase: betrothed | В свидетельстве о заключении брака, перед его/ее именем. Как это лучше перевести?
Жених/невеста? Но ведь запись о заключении акта уже есть, значит они уже не жених и невеста, а муж и жена? Подскажите, пожалуйста. Спасибо. |
| Bonita_KudoZ activityQuestions: 104 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0 Russian Federation
| | Local time: 00:43
|
| | Russian translation:Жених/невеста | Explanation: On a California marriage certificate, it says "Name of groom" and "Name of bride," even though obviously by the time the certificate is issued, the couple in question are husband and wife. This is because the top part of the certificate, where the names, etc. are, is a copy of the marriage license, which is filed for some time before the wedding. I imagine there's a similar system in other states, and possibly in other countries. I would say "betrothed" here is pretty much analogous with "groom/bride," and thus could be translated as Жених/невеста. BTW, I'm curious to know where this license is from; where do they still use an old-fashioned word like "betrothed"? |
| Selected response from:
Deborah Kolosova Local time: 13:43
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Жених/невеста
Explanation: On a California marriage certificate, it says "Name of groom" and "Name of bride," even though obviously by the time the certificate is issued, the couple in question are husband and wife. This is because the top part of the certificate, where the names, etc. are, is a copy of the marriage license, which is filed for some time before the wedding. I imagine there's a similar system in other states, and possibly in other countries. I would say "betrothed" here is pretty much analogous with "groom/bride," and thus could be translated as Жених/невеста. BTW, I'm curious to know where this license is from; where do they still use an old-fashioned word like "betrothed"?
| Deborah Kolosova Local time: 13:43 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Thank you very much! It's from Macau, China.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 mins confidence:  peer agreement (net): +3 вступающий в брак
Explanation: http://en.academic.ru/dic.nsf/cide/17325/Betrothed
обрученный
-------------------------------------------------- Note added at 16 мин (2010-04-21 10:54:49 GMT) --------------------------------------------------
http://o-brake.narod.ru/g1-3.htm
В записи акта о заключении брака и в свидетельстве о заключении брака содержатся следующие сведения о лицах, вступающих в брак: фамилия (до и после заключения брака), имя, отчество, дата и место рождения, возраст, гражданство, национальность...
-------------------------------------------------- Note added at 23 мин (2010-04-21 11:01:07 GMT) --------------------------------------------------
или вступИВшие в брак
| Inna Katashova Ukraine Local time: 23:43 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 4
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |