ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

betrothed

Russian translation: Жених/невеста


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:37 Apr 21, 2010
English to Russian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: betrothed
В свидетельстве о заключении брака, перед его/ее именем. Как это лучше перевести?

Жених/невеста? Но ведь запись о заключении акта уже есть, значит они уже не жених и невеста, а муж и жена? Подскажите, пожалуйста. Спасибо.
Bonita_
Russian Federation
Local time: 00:43
Russian translation:Жених/невеста
Explanation:
On a California marriage certificate, it says "Name of groom" and "Name of bride," even though obviously by the time the certificate is issued, the couple in question are husband and wife. This is because the top part of the certificate, where the names, etc. are, is a copy of the marriage license, which is filed for some time before the wedding. I imagine there's a similar system in other states, and possibly in other countries. I would say "betrothed" here is pretty much analogous with "groom/bride," and thus could be translated as Жених/невеста. BTW, I'm curious to know where this license is from; where do they still use an old-fashioned word like "betrothed"?
Selected response from:

Deborah Kolosova
Local time: 13:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3вступающий в брак
Inna Katashova
4 +1Жених/невеста
Deborah Kolosova
3обрученный(ая)
boostrer


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
обрученный(ая)


Explanation:
Т.е., женились после того, как обручились.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-04-21 10:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

Обручение от вступления в брак отличается, как образец перевода от оплаты проекта.

Я, правда, такое на свидет. о браке не видал. Не скажете, как док-т называется и откуда?

boostrer
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Это marriage certificate, выданный в Китае (Макао).

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Жених/невеста


Explanation:
On a California marriage certificate, it says "Name of groom" and "Name of bride," even though obviously by the time the certificate is issued, the couple in question are husband and wife. This is because the top part of the certificate, where the names, etc. are, is a copy of the marriage license, which is filed for some time before the wedding. I imagine there's a similar system in other states, and possibly in other countries. I would say "betrothed" here is pretty much analogous with "groom/bride," and thus could be translated as Жених/невеста. BTW, I'm curious to know where this license is from; where do they still use an old-fashioned word like "betrothed"?

Deborah Kolosova
Local time: 13:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you very much! It's from Macau, China.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimak
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
вступающий в брак


Explanation:
http://en.academic.ru/dic.nsf/cide/17325/Betrothed

обрученный

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2010-04-21 10:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://o-brake.narod.ru/g1-3.htm

В записи акта о заключении брака и в свидетельстве о заключении брака содержатся следующие сведения о лицах, вступающих в брак: фамилия (до и после заключения брака), имя, отчество, дата и место рождения, возраст, гражданство, национальность...

--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2010-04-21 11:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

или вступИВшие в брак

Inna Katashova
Ukraine
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tschingite: похоже на то
7 mins
  -> спасибо, tschingite!

agree  Irina Levchenko
1 hr
  -> благодарю Вас, Ирина!

agree  Vladimir Morozov: брачующийся :)
4 hrs
  -> это реже. но все равно спасибо, Владимир! %))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: