Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Russian translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | English term or phrase: averments | | Графа в конце свидетельства о браке. |
| Bonita_KudoZ activityQuestions: 104 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0 Russian Federation
| | Local time: 00:44
|
| | Russian translation:Официально удостоверено (кем)/Заверено (кем) | Explanation: Исходя из того, что я встречала...
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2010-04-21 14:41:55 GMT) --------------------------------------------------
Bonita, посмотрите, пожалуйста, чьи имена стоят после этого слова, т.к., если речь идет о вступающих в брак, то тогда эта фраза может означать "заявления под присягой".
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2010-04-21 15:02:49 GMT) --------------------------------------------------
Тогда оставляйте первый вариант. Или напишите что-то типа "официальные заверения", тогда убъете двух зайцев.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day49 mins (2010-04-22 15:17:50 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Всегда пожалуйста! |
| Selected response from:
 Angela Greenfield United States Local time: 16:44
| Grading comment Спасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Официально удостоверено (кем)/Заверено (кем)
Explanation: Исходя из того, что я встречала...
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2010-04-21 14:41:55 GMT) --------------------------------------------------
Bonita, посмотрите, пожалуйста, чьи имена стоят после этого слова, т.к., если речь идет о вступающих в брак, то тогда эта фраза может означать "заявления под присягой".
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2010-04-21 15:02:49 GMT) --------------------------------------------------
Тогда оставляйте первый вариант. Или напишите что-то типа "официальные заверения", тогда убъете двух зайцев.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day49 mins (2010-04-22 15:17:50 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Всегда пожалуйста!
|  Angela Greenfield United States Local time: 16:44 Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 12
|
| | | Notes to answerer
Asker: После не стоит ничего, поэтому мне совершенно непонятно, что имеется в виду.
averments: /пустое поле/
Спасибо вам!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |