KudoZ home » English to Russian » Cinema, Film, TV, Drama

buckle swash

Russian translation: размахивать саблей (шпагой)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:51 Mar 20, 2007
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: buckle swash
Из обзора пиратской темы в кинематографе:

But no one buckled swash more iconically than Errol Flynn, who starred in at least two copper-bottomed classics, Captain Blood (his 1935 breakout) and The Sea Hawk (1940).
Jura Gorohovsky
Russian Federation
Local time: 21:02
Russian translation:размахивать саблей (шпагой)
Explanation:
Вообще-то это всего лишь литературный перевод, потому что само выражение происходит из ругательства swash my buckle (кстати, отсюда же слово swashbuckler - головорез, разбойник.

Примерный перевод: Но никто не размахивал саблей более убедительно, чем Эррол Флинн, который снялся по крайней мере в двух признанных классических лентах: "Капитан Блад" (его дебют в 1935 году) и "Морской ястреб" (1940).

Перевести это выражение более жестоко не позволяет сама личность героев Эррола Флинна, который играл благородных разбойников - доктора Питера Блада и Джеффри Торпа.
Selected response from:

Yevgeny Zazdravnykh
Ukraine
Local time: 21:02
Grading comment
Исчерпывающе.
Всем большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4пиратствовал
Valery Kaminski
4размахивать саблей (шпагой)
Yevgeny Zazdravnykh
3см нижеDNATUSIA


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см ниже


Explanation:
Непревзойденным остается классическое воплощение образа отважного героя – рыцаря Эроллом Флином, который .....



    Reference: http://www.thefreedictionary.com/swashbuckler
DNATUSIA
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
размахивать саблей (шпагой)


Explanation:
Вообще-то это всего лишь литературный перевод, потому что само выражение происходит из ругательства swash my buckle (кстати, отсюда же слово swashbuckler - головорез, разбойник.

Примерный перевод: Но никто не размахивал саблей более убедительно, чем Эррол Флинн, который снялся по крайней мере в двух признанных классических лентах: "Капитан Блад" (его дебют в 1935 году) и "Морской ястреб" (1940).

Перевести это выражение более жестоко не позволяет сама личность героев Эррола Флинна, который играл благородных разбойников - доктора Питера Блада и Джеффри Торпа.

Yevgeny Zazdravnykh
Ukraine
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Исчерпывающе.
Всем большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Valery Kaminski: Евгений, вы тут личность переводили, или то, что про нее совершенно отвязанный писака написал??
10 mins
  -> Свой вариант перевода я дал. Насчет отвязанного писаки: это обычный стиль кинематографического обзора, и автор вполне может быть уважаемым и серьезным журналистом.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
пиратствовал


Explanation:
Вот, отрыл в Urban:


to buckle swashes, to fight with swords brutally and in full pirate regalia (must include dagger, sword, eye patch, peg leg, great big pirate captain hat, parrot...you know, the works.)

The famous sea captain, Bluebeard, was quite the buckler of swashes...you might say, he had a knack for swashbuckling.

--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2007-03-20 22:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

Можно, конечно, ближе к идее - никто не рубился ...



--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2007-03-20 22:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

Там же: swashbuckle

The act of sword fighting someone pirate style. While fighting often you will hear "Yarr... scurvey dog" and similar phrases.

--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2007-03-20 22:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

Подумав, разглядев iconical (до этого почему-то видел ironical):

Но самый каноничный образ пирата-рубаки был создан

Valery Kaminski
Belarus
Local time: 21:02
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yevgeny Zazdravnykh: разве что в варианте "пиратствовал" попахивает просторечием
14 mins
  -> А стиль оригинала, он чем благоухает?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search