KudoZ home » English to Russian » Cinema, Film, TV, Drama

A Passage to all Senses

Russian translation: Поездка в мир незабываемых впечатлений

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A Passage to all Senses
Russian translation:Поездка в мир незабываемых впечатлений
Entered by: Yuri Dubrov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:42 Aug 8, 2002
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama / TV
English term or phrase: A Passage to all Senses
слоган для комбайна-тройки
TV+AUDIO+VIDEO

FASZINATION FUER DIE SINNE
немецкий вариант
Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 17:14
Поездка в мир чувств
Explanation:
Это так, в порядке бреда... просто у меня возникла ассоциация с романом Форстера и одноименным фильмом середины 80-ых - Поездка в Индию (A Passage to India). Для рекламы, наверное, один из вариантов Squi подойдет лучше :-)
Selected response from:

Yuri Geifman
Canada
Local time: 10:14
Grading comment
Коллективный разум родил:

Поездка /Путешествие в мир незабываемых впечатлений
Всем спасибо!


2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3тройка на "пятерку" (и ниже)
Squi
4 +1Услада для ценителей живых ощущений
Jarema
4 +1Наслаждение всеми чувствамиSteffen Pollex
4 +1Воздействует на все чувстваYefim Kufershtein
4 -1источник чувственных наслажденийxxxsergey
2Поездка в мир чувств
Yuri Geifman
3 -1Доступ ко всем чувствамtunturi


Discussion entries: 6





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Доступ ко всем чувствам


Explanation:
вариант

tunturi
United Kingdom
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex: "доступ" - техническое понятие, не эмоциональное, как здесь имеется в виду
3 mins
  -> Почему не эмоциональное? Мне как раз хотелось сохранить немного технический оттенок: это же аппаратура.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Воздействует на все чувства


Explanation:
No

Yefim Kufershtein

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sofia Subbotina: Вариант: воздействие на все ваши чувства.
17 mins

neutral  xxxsergey: воздействие на все ваши чувства - ну и? потом как это происходит с чувствами осязания и обоняния? он что, с вибратором и освежителем воздуха у вас?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Услада для ценителей живых ощущений


Explanation:
Видимо, не совсем то. Но может натолкнет на лучший вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 09:23:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Я тоже исходил из немецкого варианта. Но слово наслаждение употребляется слишком часто. Да и нужно употреблять не чувства, а именно ощущения.
Вот чувственная симфония - уже нормально. Но давайте думать о том, что комбайн дает не чувства, а ощущения. Как нечто более или менее объективное и реальное. Чувства же - \"продукт переработки\" этих ощущений.

Jarema
Ukraine
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitaliy Vorobyov: услада для чувств
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Наслаждение всеми чувствами


Explanation:
Я исхожу из немецкого варианта, поскольку, скорее всего, и продукт неиецкий. "Faszination", это - восторженное или сверхприятное ощущение, которому в русском нет прямого соответствия, по-моему, какая-то смесь из восторга и наслаждения. Самое близкое, о чем я могу думать, на русском будет "наслаждение". Надеюсь, что как-то поможет, хотя бы направить мысли.

Steffen Pollex
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jarema: См. мое объяснение выше
17 mins

agree  Natalie: Наслаждение ДЛЯ всех чувств
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
источник чувственных наслаждений


Explanation:
можно еще поиграть со словом "сенсорный", но оно, по-моему, немного спец. и техн.
странно, что здесь 'passage' используется, which is not the best of the English words for ads.

xxxsergey
Local time: 15:14
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sofia Subbotina: Ну, это уж слишком: ЭТО по телевизору?
13 mins
  -> не понимаю, в чем проблема? you ok? хороший hi fi может быть источником чувственных наслаждений
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
тройка на "пятерку" (и ниже)


Explanation:
Просто игра слов.


Или:

Восхитительное трио.

Аппаратура по душе.

Седьмое небо для пяти чувств.









--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 09:51:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Заворожит любого.

Праздник, который всегда с тобой

Праздник слуха, зренья, осязанья (шучу,:-))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 09:53:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Праздник для всех чувств

Увидь, услышь, восхитись

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 10:22:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Аппаратура для души


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 11:06:54 (GMT)
--------------------------------------------------

По душе и для души

Squi
Denmark
Local time: 16:14
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rapid: Неплохие варианты, последний не очень нравится.
26 mins

agree  Remedios: Мне особенно нравится "Восхитительное трио" и "Аппаратура для души". И вообще, браво!
56 mins

agree  Marina Hayes: Остапа поснеслоооо... :-)
14 hrs
  -> Увы, Киса, это не Рио-де-Жанейро - ломаю подкидную доску, ухожу из большого спорта...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Поездка в мир чувств


Explanation:
Это так, в порядке бреда... просто у меня возникла ассоциация с романом Форстера и одноименным фильмом середины 80-ых - Поездка в Индию (A Passage to India). Для рекламы, наверное, один из вариантов Squi подойдет лучше :-)

Yuri Geifman
Canada
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Коллективный разум родил:

Поездка /Путешествие в мир незабываемых впечатлений
Всем спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search