KudoZ home » English to Russian » Cinema, Film, TV, Drama

'third-generation West Point'

Russian translation: да

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:42 Apr 2, 2008
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / War/Vietnam/'Apocalypse Now'
English term or phrase: 'third-generation West Point'
In Apocalypse Now motion picture Col. W.E.Kurtz is referred to as 'West Point third-generation appointee'.

What does this mean? I'm not that familiar with USMA West Point, so my best guess is that Kurtz's father and grandfather were West Pointers too. Am I right? Or maybe something else is implied here?
prodigy_
Russian translation:да
Explanation:
Династия военных, дед и отец тоже учились в Вест-Пойнте.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-04-02 05:16:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Фильм хороший, конечно. На Прозе есть американец, служил в Пентагоне, Joe Bayerl. Неплохо знает русский. Если будут сложности с переводом, попробуйте с ним связаться, я думаю, он охотно поможет.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 16:11
Grading comment
Спасибо вам большое. :-)

P.S. Фильм для перевода местами весьма тяжелый. А поскольку я им занялся по собственной инициативе, то хочется как можно лучше. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Вы правы. Выпускник в третьем поколении
Yelena Pestereva
3 +2да
Kirill Semenov


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
'third-generation west point'
Вы правы. Выпускник в третьем поколении


Explanation:
Вы правы. Выпускник в третьем поколении

Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: а у вас правильнее - поскольку для "династии военных" вовсе не обязательно учиться в Вест-Пойнте (можно просто служить в армии). При приеме в вест-Пойнт обращают внимание на преемственность, так сказать. И у вас это как раз отражено.
52 mins
  -> Спасибо, Владимир! Я тоже так думаю )))

agree  Angela Greenfield: appointee - это курсант военной академии, которому член Конгресса дал рекомендацию. В Вест Поинт очень большой конкурс, поэтому, кроме оценок, учитываются еще и иные моменты. Если ему дал конгресмен рекомендацию, => он еще до академии чем-то отличился.
9 hrs
  -> Спасибо!

agree  Tatiana Pelipeiko: Вестпойнтовец в третьем поколении, вот. :) Если пассаж достаточно разговорен, то, ИМХО, подойдет.
1 day19 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
'third-generation west point'
да


Explanation:
Династия военных, дед и отец тоже учились в Вест-Пойнте.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-04-02 05:16:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Фильм хороший, конечно. На Прозе есть американец, служил в Пентагоне, Joe Bayerl. Неплохо знает русский. Если будут сложности с переводом, попробуйте с ним связаться, я думаю, он охотно поможет.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 16:11
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 70
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Спасибо вам большое. :-)

P.S. Фильм для перевода местами весьма тяжелый. А поскольку я им занялся по собственной инициативе, то хочется как можно лучше. :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Pochinov: можно "кадровый офицер в третьем поколении" | "кадровый" - чтобы отличить от так называемых "пиджаков" (офицеров, закончивших гражданские учебные заведения)
2 mins
  -> или просто "офицер"? "Кадровый", по-моему, можно безболезненно опустить. Спасибо, Володя :)

agree  val_legrand
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search