Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Now With Chucklelin

Russian translation: Теперь с добавлением смехотина



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Now With Chucklelin
Russian translation:Теперь с добавлением смехотина
Entered by:Alexander Onishko
Options:
- Contribute to this entry

9:21pm Apr 7, 2008Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Now With Chucklelin
Opening subtitle for Futurama 3 / 9

see http://en.wikipedia.org/wiki/The_Birdbot_of_Ice-Catraz
Alexander Onishko
Ukraine
Clarification request(s) and response
Mark Berelekhis: 10:32pm Apr 7, 2008: Alexander, very nice! Only I'd still change it to добавка. Good luck!
Oleksandr Melnyk: 10:59pm Apr 7, 2008: Александр, быстро Вы закрыли вопрос. Ведь название должно каким-то образом отображать содержание серии. А изюминка этой серии Футурамы в пингвинах. Бендер становится «предводителем» пингвинов, и гогочет (кричит, кудахчет) по-пингвиньему.
Oleksandr Melnyk: 10:59pm Apr 7, 2008: Может, здесь "скрестили" слова "chuckle" и "cackling"? И здесь будет более подходящим не просто "смешинка" или "смехотин", а что-то связанное с птичьим криком, например, "гогот"?
Mark Berelekhis: 11:40pm Apr 7, 2008: Oleksandr, trust me, "chucklelin" as the opening subtitle of the episode has nothing to do with penguins. It's just part of the intro, just like the Simpsons always starts with a different scenario.
Vladimir Dubisskiy: 11:53pm Apr 7, 2008: "Смехотин" - супер!

Впервые со смешинкой (с добавкой смешинки)
Explanation:
"Now with XXX" -- a typical advertisement phrase to denote something extra added to a familiar product.

Chucklelin -- "chuckle" with a medicine-like ending (ex. Ritalin). Used here to denote that humor has been added to the show. A very Futurama joke.

Could also be something else besides смешинка if you slap a drug-like (напр. "ка" от валерианка) ending on the end.
Selected response from:

Mark Berelekhis
United States
Note from asker to answerer
Спасибо, Марк!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Впервые со смешинкой (с добавкой смешинки)
Mark Berelekhis


  

Answers

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
now with chucklelin Впервые со смешинкой (с добавкой смешинки)

Explanation:
"Now with XXX" -- a typical advertisement phrase to denote something extra added to a familiar product.

Chucklelin -- "chuckle" with a medicine-like ending (ex. Ritalin). Used here to denote that humor has been added to the show. A very Futurama joke.

Could also be something else besides смешинка if you slap a drug-like (напр. "ка" от валерианка) ending on the end.

Mark Berelekhis
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Спасибо, Марк!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list