Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Occupation 101

Russian translation: Азбука/хроника оккупации



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Occupation 101
Russian translation:Азбука/хроника оккупации
Entered by:Viktoria Vagis
Options:
- Contribute to this entry

9:53am Aug 6, 2003Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Cinema
English term or phrase: Occupation 101
Это название фильма об израильско-палестинских отношениях. Съемки его завршены были в 2002 году. Кто-нибудь, возможно, встречал его название на русском?
Viktoria Vagis
Ukraine
Азбука/хроника оккупации
Explanation:
Если фильм еще не был переведен на русский, а название обязательно нужно перевести, то я бы предложил оставить английское название, а в скобках указать возможный вариант перевода.

Selected response from:

Vladimir Stepanov
Ukraine
Note from asker to answerer
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Азбука/хроника оккупации
Vladimir Stepanov
4 +1"Оккупация 101"
Sergey Strakhov
1Just for your reference
Dmitriy Kovalev


  

Answers

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Азбука/хроника оккупации

Explanation:
Если фильм еще не был переведен на русский, а название обязательно нужно перевести, то я бы предложил оставить английское название, а в скобках указать возможный вариант перевода.



Vladimir Stepanov
Ukraine
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Volodymyr Tsapko: азбука оккупации
3 mins

agree Kirill Semenov: или даже "азы оккупации"
14 mins

agree Sergey Strakhov: я - за вариант Кирилла (Азы...)
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Оккупация 101"

Explanation:
Невероятно, но факт: в Рунете об єтой последней работе Джейми Дорана = ни слова. О его афганском фильме "Резня в Ммазаре" еще пишут, а тут - молчок, несмотря на его достаточную известность
Вероятно, нет еще русской версии названия фильма. Так что следует перевести буквально

Good luck!

Sergey Strakhov
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree mehesh: http://www.occupation101.com
0 min
  -> Спасибо!

neutral Kirill Semenov: 101 -- это типичное обозначение вводного курса, "азов" чего-либо
5 mins
  -> спасибо за разъяснение, Кирилл. Я этого не знал:(. Но я всен же опасаюсь, что позднее, в переводе, название может быть каким угодно. Как бы не ввести читателя в заблуждение
Login to enter a peer comment (or grade)


33 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Just for your reference

Explanation:
WWW.OCCUPATION101.COM - сайт фильма.

OCCUPATION101@yahoo.com - контактный адрес на сайте. Что если задать вопрос создателям фильма? Фильм, как я понял, еще не вышел в широкий прокат. Может сейчас ведется его перевод на русский и дубляж. Создатели должны это знать.


Dmitriy Kovalev
Ukraine
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list