05:48 Apr 3, 2004 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / server | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Victor Sidelnikov Russian Federation Local time: 08:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | исходная производительность сервера |
| ||
4 -1 | номинальная скорость сервера |
|
номинальная скорость сервера Explanation: Обычно говорят о server raw performance *score* или ... *rating*. Это характеристика, определяемая специальными тестами, в которых на сервер посылаются запросы на наборы данных фиксированного размера и измеряется количество таких запросов, которые сервер может обработать в единицу времени. Принятая мера измерения - QphH (queries/hour). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
исходная производительность сервера Explanation: вполне возможно, но зависит от контекста -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 36 mins (2004-04-03 18:24:57 GMT) -------------------------------------------------- To: Alexander Demyanov Если Вы называете передергиванием поиск более точного значения - придется с Вами согласиться. Если же говорить о терминологии, то в данной области server performance всегда и только означает \"производительность сервера\", а не \"скорость обслуживания официантом\", согласитесь. Так же как для данной области bandwith означает пропускную способность, а не с готовностью предлагаемую Лингвой и пр. словарями \"ширину полосы\". Я, так же как и Вы, испытываю вполне обоснованное отвращение к ссылкам из Интернета, поэтому предлагаю вам навести справки в глоссариях, скажем, Microsoft или Novell (ну уж это то самая сетевая из сетевых компаний, не так ли?). -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 48 mins (2004-04-03 18:37:00 GMT) -------------------------------------------------- И, Александр, еще одно одно замечание по поводу Вашего последнего комментария \"Вы- ближе к российскому словоупотреблению. Я - ближе к компьютерным понятиям\". По-моему мы обсуждаем перевод на русский язык и для российского читателя. Так что давайте сойдемся на том, что я - ближе к употреблению компьютерных понятий на русском языке в России. Так, по-моему, будет точнее. |
| |
Grading comment
| ||