Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: acquisition

Russian translation: Захват (изображения)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(image) acquisition
Russian translation:Захват (изображения)
Entered by:Victor Potapov
Options:
- Contribute to this entry

6:33am Jul 29, 2005Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: acquisition
Это описание программного обеспечение. Во всем описании термин встречается несколько раз в разных словосочетаниях: save an acquisition, cancel an acquisition, acquisition error и т. п. Ответы присылайте на anna@primavista.ws
Спасибо!
Prima Vista
Russian Federation
Clarification request(s) and response
Victor Sidelnikov: 6:37am Jul 29, 2005: А о чем это програмное обеспечение? -

Захват (изображения)
Explanation:
Вам бы, сударыня, поточнее контекст указывать - в переводческом агентстве, никак, работаете...

:-)

Серьёзно - не годится так. Acquisition - это в буквальном смысле всё, что угодно. Если без контекста. Вот я недавно текст переводил. Там был термин Reset Value. Переведёте? Нифига, простите за просторечие. Переводится он "Пороговая сумма для пересчёта периодических выплат по кредиту". Почему так? Потому, что контекст (договор займа и т.д.).

Вот так же и у Вас.

Вполне может быть захват не только неподвижного изображения, но и видео.

Вообще - Вам нужно сказать: для чего предназначена эта программа, какие там есть функции, что ещё делают с acquisition, про изображения ли речь в уже переведённых Вами фрагментах текста и т.д.

КОнтекст, одним словом.

П*Л*И*З.

Заранее спасибо,

Ну... удачи всем.
Selected response from:

Victor Potapov
Russian Federation
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Захват (изображения)Victor Potapov
4сбор данных
VLAS-FLC.COM
4ввод (данных)
Alexandre DOUDINSKI
2приобретение, покупка
Andrew Vdovin


  

Answers

22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
приобретение, покупка

Explanation:
А что это может быть еще?

Сохранить покупку, отменить покупку, ошибка при покупке и т.п.

Что за программное обеспечение-то?

Andrew Vdovin
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ввод (данных)

Explanation:
охранить ввод, ввод данных, введенные данные
отменить ввод, ввод данных, введенные данные
ошибка при вводе, вводе данных

IT:
acquisition = data) input
Ex: acquisition data, acquisition system, on-line acquisition, etc.

Alexandre DOUDINSKI
France
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
сбор данных

Explanation:
или просто данные, которые собираются путнем опроса, например аддресного или многоадрессного поллинга, например в системах диспетчерского контроля и сбора данных ДКСД - SCADA - system control and data aquisition. В программном обеспечении это может быть при запросе данных с базы данных.

VLAS-FLC.COM
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(image) acquisition Захват (изображения)

Explanation:
Вам бы, сударыня, поточнее контекст указывать - в переводческом агентстве, никак, работаете...

:-)

Серьёзно - не годится так. Acquisition - это в буквальном смысле всё, что угодно. Если без контекста. Вот я недавно текст переводил. Там был термин Reset Value. Переведёте? Нифига, простите за просторечие. Переводится он "Пороговая сумма для пересчёта периодических выплат по кредиту". Почему так? Потому, что контекст (договор займа и т.д.).

Вот так же и у Вас.

Вполне может быть захват не только неподвижного изображения, но и видео.

Вообще - Вам нужно сказать: для чего предназначена эта программа, какие там есть функции, что ещё делают с acquisition, про изображения ли речь в уже переведённых Вами фрагментах текста и т.д.

КОнтекст, одним словом.

П*Л*И*З.

Заранее спасибо,

Ну... удачи всем.

Victor Potapov
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Dmitry Kozlov: согласен и с переводом и с комментарием :) Acquire -- это чаще всего опция захвата изображения, скажем, со сканера или камеры.
3 hrs
  -> Мерси боку, стараемся! :-)

agree Vladimir Dubisskiy
14 hrs
  -> Гран мерси!

agree jrs_kiev: действительно, я видел это слово только в контексте захвата изображений.
3 days5 hrs
  -> Мерси боку!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list