10:05 Oct 21, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Medical - Computers: Software | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 23:46 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | информация об объеме мочеиспускания |
|
информация об объеме мочеиспускания Explanation: Я переводила раньше несколько подобных eDiaries; все они были предназначены для пациентов с заболеваниями простаты и void volume означал там объем мочеиспускания. -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2007-10-21 10:48:09 GMT) -------------------------------------------------- Мои заказчики требовали такого перевода: электронный дневник eDiary -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2007-10-21 10:52:23 GMT) -------------------------------------------------- Заглянула в translation memory: в начале документов я писала "электронный дневник eDiary", далее в тексте - просто "дневник eDiary". Органайзер действительно был один раз - но он предназначался для диабетиков, и там была несколько иная конструкция, и кроме ввода информации об уровне сахара, дозах инсулина итп можно было еще планировать определенные вещи, рассчитывать диету и так далее. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-10-21 11:19:16 GMT) -------------------------------------------------- Насчет SC: полагаю, что это standard call, т.е. стандартный сеанс связи пациента с центром посредством eDiary. Однако здесь могут быть варианты, поэтому лучше всего было бы на всякий случай уточнить у заказчика. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.