01:11 Feb 21, 2009 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / название панели | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Bukhonov Sweden Local time: 20:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Dock |
| ||
4 -1 | Панель задач |
| ||
2 | Стыковочная панель |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Dock Explanation: Названия стандартных программ в Mac OS X не переводятся. Dock и есть Dock. Возможен еще вариант "док", но это уже сленг (впрочем, понятный абсолютно любому маководу). -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2009-02-21 01:49:59 GMT) -------------------------------------------------- Забыл указать, что Dock мужского рода:) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Панель задач Explanation: Если приложение сделано для Mac платформы. Reference: http://www.oszone.net/8715/Windows_7_Mac_OS_X_Dock |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Стыковочная панель Explanation: Отчасти гадаю, т.к. "to be docking" = "идти на стыковку" (в частности на земной орбите) и т.д... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.