English: click the mouseRussian translation: нажмите мышкой KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | click the mouse | | Russian translation: | нажмите мышкой | | Entered by: | inozena |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / computers | | English term or phrase: click the mouse | | Помогите, пожалуйста, найти не разговорный (жаргонный)термин для книжки, издаваемой университетом. Нужна общепринятая академическая альтернатива вариантам кликнуть и щелкнуть. |
| inozenaKudoZ activityQuestions: 4 (all closed) Answers: 5 Russian Federation
|
| | нажмите мышкой | Explanation: Действительно, в серьёзной книге писать "кликните" выглядит некрасиво, а "подведите указатель мышки на ... и нажмите левую кнопку мыши" слищком громоздко.
Я перевёл две большие книги, где click, right click или double click было почти на каждой странице, и, по согласованию с литературным и научным редакторами, применял такие переводы для этого:
click = нажмите мышкой на (экранную кнопку, значок-иконку, обозначение объекта ...)
right click = правой кнопкой мышки нажмите на ...
double click = дважды щёлкните (мышкой/левой кнопкой мышки) на ...
Если кто-то предложит более изящные описания этого, я буду очень рад, и стану ими пользоваться. |
| Selected response from: Konstantin Krasnov Russian Federation
| Note from asker to answererБольшое спасибо, ваш ответ очень помог. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
9 mins confidence: peer agreement (net): +2 |
| см. ниже
Explanation: Не знаю, существует ли требуемый "академический" вариант, но могу предложить следующий:
Расположив курсор мышки на ..., нажмите ее(правую, левую)клавишу.
| Grigoriy Smirnov Russian Federation Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 3
|
|
37 mins confidence:  peer agreement (net): +8 |
| нажмите мышкой
Explanation: Действительно, в серьёзной книге писать "кликните" выглядит некрасиво, а "подведите указатель мышки на ... и нажмите левую кнопку мыши" слищком громоздко.
Я перевёл две большие книги, где click, right click или double click было почти на каждой странице, и, по согласованию с литературным и научным редакторами, применял такие переводы для этого:
click = нажмите мышкой на (экранную кнопку, значок-иконку, обозначение объекта ...)
right click = правой кнопкой мышки нажмите на ...
double click = дважды щёлкните (мышкой/левой кнопкой мышки) на ...
Если кто-то предложит более изящные описания этого, я буду очень рад, и стану ими пользоваться.
| Konstantin Krasnov Russian Federation Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| Большое спасибо, ваш ответ очень помог. |
|
|
|
| |