English: approved itemsRussian translation: подтвержденные элементы KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / computer | | English term or phrase: approved items | | no approved items matched your query |
| | | подтвержденных элементов, удовлетворяющих Вашему запросу, найти не удалось | Explanation: Item - это одно из самых многозначных слов в компьютерной документации.
Может означать пункт вссписке, элемент множества, часть чего-то, компонент, и т.д.
Жизнь показала, что "элемент" - это самый универсальный перевод (когда точно не знаешь, о чем речь.
To match - означает "удовлетворять заданным критериям поиска".
Когда задатеся запрос на поиск, то формулируется КРИТЕРИЙ поиска, это критерий по которому отбираются эти Items из общего множества.
Можно, конечно, перевести как Александра предлагает - "по запросу" и все, я в своем ответе расписала чуть подробнее, просто чтобы объяснить
-------------------------------------------------- Note added at 2003-12-09 02:00:25 (GMT) --------------------------------------------------
Хочу дать Вам совет.
Вопрос, который Вы задали (approved items) вне контекста не имеет смысла.
Стандартного перевода нет.
Это могут быть :
согласованные/утвержденные/подтвержденные/действительные и т.д. элементы/ части / пункты / компоненты/ ... и т.д.
Вам просто нужно решить, как Вы будете оба эти слова переводить в Вашей документации, а потом все время придерживаться этой терминологии.
А мы, не видя всего контекста, просто не можем решить это за Вас. |
| Selected response from: xxxVera Fluhr France
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
54 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| подтвержденных элементов, удовлетворяющих Вашему запросу, найти не удалось
Explanation: Item - это одно из самых многозначных слов в компьютерной документации.
Может означать пункт вссписке, элемент множества, часть чего-то, компонент, и т.д.
Жизнь показала, что "элемент" - это самый универсальный перевод (когда точно не знаешь, о чем речь.
To match - означает "удовлетворять заданным критериям поиска".
Когда задатеся запрос на поиск, то формулируется КРИТЕРИЙ поиска, это критерий по которому отбираются эти Items из общего множества.
Можно, конечно, перевести как Александра предлагает - "по запросу" и все, я в своем ответе расписала чуть подробнее, просто чтобы объяснить
-------------------------------------------------- Note added at 2003-12-09 02:00:25 (GMT) --------------------------------------------------
Хочу дать Вам совет.
Вопрос, который Вы задали (approved items) вне контекста не имеет смысла.
Стандартного перевода нет.
Это могут быть :
согласованные/утвержденные/подтвержденные/действительные и т.д. элементы/ части / пункты / компоненты/ ... и т.д.
Вам просто нужно решить, как Вы будете оба эти слова переводить в Вашей документации, а потом все время придерживаться этой терминологии.
А мы, не видя всего контекста, просто не можем решить это за Вас.
| xxxVera Fluhr France Native speaker of: Russian, French PRO pts in category: 24
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |