unidirectionally acting elevation-controlling device

Russian translation: Ваш перевод звучит нормально

15:37 Jul 1, 2007
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: unidirectionally acting elevation-controlling device
Пожалуйста, помогите правильнее назвать это "длинное" техническое приспособление:
unidirectionally acting elevation-controlling device

Контекст:
By elevation and placing beams/stays 26 in the scaffolding in the elevation jig it is advantageous to break or stop the descending movement of the beams/stays 26 when it has been found corresponding locking holes 2 between the parts in the scaffolding wherein bolts may be placed. Such a breaking/stopping of the descending movement of the beams/stays 26 may be performed by the aid of a unidirectionally acting elevation-controlling device as shown in fig. 9.

Мой вариант перевода:
Поднимая и устанавливая балки на мостки подъемно-зажимного устройства рекомендуется прекратить опускать балки 26 при обнаружении между деталями опорной конструкции соответствующих контровочных отверстий 2, куда могут быть вставлены болты. Прекратить опускать балки 26 можно с помощью устройства управления подъемом однонаправленного действия, как показано на рис. 9.
Заранее сердечно благодарю!
Nadezhda Wenzel
Russian translation:Ваш перевод звучит нормально
Explanation:
не вижу ничего плохого в Вашем переводе "устройства управления подъемом однонаправленного действия".
Selected response from:

Vladimir Baranich
Grading comment
спасибо!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Ваш перевод звучит нормально
Vladimir Baranich


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ваш перевод звучит нормально


Explanation:
не вижу ничего плохого в Вашем переводе "устройства управления подъемом однонаправленного действия".

Vladimir Baranich
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 6
Grading comment
спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitaliy Shkonda
59 mins
  -> Спасибо!

neutral  ingeniero: Уж извините, что придираюсь, но просто интересно, почему именно подъемом, а не, например, опусканием? Ведь устройство-то работает как раз при опускании, если, конечно, я правильно понял принцип его работы.+Тоже правильно:)
1 hr
  -> Для того, чтобы опустить, нужно что-то сначала поднять, что и делается в начале всего текста: "By elevation and placing beams".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search