04:25 Feb 6, 2009 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roman Karabaev Russian Federation Local time: 08:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | См |
|
См Explanation: Малость смущает minor здесь. Думаю что это нейтральную ось так обозвали. Но дословно, думаю, перевод выглядит так: Конструкция балки (а скорее, размеры) должна рассчитываться таким образом, чтобы при нагружении сосредоточенной силой 40 кН в центре балки, ее прочность обеспечивалась при половинном значении осевого момента сопротивления для заданного сечения. Вот не совсем дословный перевод: При расчете балки на прочность при нагружении сосредоточенной силой 40кН, значение осевого момент сопротивления принимается равным 1/2 значения для заданного сечения. Памятуя, что формула для расчета на прочность и при изгибе балки (если сечение балки симметрично относительно нейтральной оси) простая (напряжение равно макимальный момент/осевой момент сопротивления), по-сути имеется в виду что балка рассчитывается с коэффициентом запаса прочности, равным 2. Это вполне можно отразить в переводе, ИМХО. То есть просто - При расчете балки на прочность при нагружении силой ..., коэффициент закаса прочности принимается равным 2. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-02-06 04:54:45 GMT) -------------------------------------------------- P.S. Извиняюсь за многочисленные орфографические ошибки. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.