ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Construction / Civil Engineering

Subcontract Works or Section


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:18 Jan 2, 2012
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / steel structure pre-commissioning, commissioning and handover stage
English term or phrase: Subcontract Works or Section
The tests on Completion shall be carried out in the following sequence:-

(a) pre-commissioning tests, which shall include the appropriate inspections and ("dry" or "cold") functional tests to demonstrate that each item of Plant can safely undertake the next stage, (b);

(b) commissioning tests, which shall include the specified operational tests to demonstrate that the Subcontract Works or Section can be operated safely and as specified, under all available operating conditions; and

(c) trial operation, which shall demonstrate that the Subcontract Works or Section perform reliably and in accordance with the Subcontract.

not 100% sure how "section" is related to "Subcontract Works" and how "Subcontract Works" can be "operated safely"..
Thanks for your advice in advance.
Fernsucht
United States


Summary of answers provided
4Вспомогательные (подготовительные) цеха или участки
Elena Polikarpova


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subcontract works or section
Вспомогательные (подготовительные) цеха или участки


Explanation:
Приемочные испытания должны подтвердить,
b) что каждый отдельный из вспомогательных участков функционирует безопасно и справляется со своими задачами во всех возможных режимах производства и
c) что все вспомогательные подразделения функционируют надёжно и сообразно своей "подзадаче" (т.е. цех измельчения подаёт вовремя нужные объёмы сырья, электроцех способен поставлять нужное напряжение без резких перепадов, водокачка снабжает главный цех нужным объёмом воды, а упаковочный цех способен расфасовать всю произведённую продукцию без задержек.

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2012-01-03 06:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

В случае b) контролируется только работа отдельного участка, а в случае c) все вспомогательные участки работают одновременно в режиме пробного производства.


Elena Polikarpova
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: