KudoZ home » English to Russian » Construction / Civil Engineering

assumptions

Russian translation: допущения

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:47 Apr 7, 2004
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: assumptions
The just-mentioned application discloses constructions with flat plate-soffit over mostly used big spans up to 30 m. Such constructions with full-plate-ceilings are not suitable for spans bigger than 30 m because at spans larger than that the full-plate soffit becomes too weighty what modifies many assumptions which are the basis of the work of the construction at smaller spans making this construction inapplicable.
===
примечание - это перевод с венгерского :)
Alexander Onishko
Local time: 07:42
Russian translation:допущения
Explanation:
Так, по-моему

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 36 mins (2004-04-08 05:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Я согласен с тем, что разница в значении слов \"предположение\" и \"допущение\" незначительная, но, насколько я знаю, в технических текстах в подобных выражениях, как правило, используется слово \"допущение\".
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 07:42
Grading comment
Thanks !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8допущения
Yakov Tomara
4 +2расчётные предположенияriga


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
расчётные предположения


Explanation:
расчётные предположения
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=assumption&sc=38

riga
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vassyl Trylis: Не вижу (здесь) существенной разницы между предположениями и допущениями. А "расчетные" можно прицепить к обоим терминам с одинаковым успехом. А лучше не цеплять, из контекста и так ясно.
1 hr
  -> да‚ особой разницы нет. Спасибо.

agree  Ol_Besh
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
допущения


Explanation:
Так, по-моему

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 36 mins (2004-04-08 05:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Я согласен с тем, что разница в значении слов \"предположение\" и \"допущение\" незначительная, но, насколько я знаю, в технических текстах в подобных выражениях, как правило, используется слово \"допущение\".

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  moser.ilja: predpolozheniya
1 min
  -> Спасибо за замечание, но речь, по-моему, именно о допущениях, т.е. обоснованных упрощениях (экстраполяциях, пренебрежении малыми величинами и т.д.), обычно используемых в технических расчетах

agree  danya: а не лучше ли "допуски"?
29 mins
  -> Спасибо. Не лучше. Допуски (англ. tolerances) - совсем другое понятие, это допустимые отклонения от заданных параметров

agree  xxxTatiana Nero: With Danya.
34 mins
  -> Thanks. I beg however to disagree with your reserve, see above the explanation.

agree  Dimman: допущения=предположения, но допущения лучше. А допуски - это совсем из другой области, сюда они не подходят категорически
38 mins
  -> Спасибо. Я чаще слышал "допущения", "предположения" звучит несколько нестрого, хотя можно "расч. предположения", как предложено коллегой, но я не вижу смысла удлинять текст при переводе.

agree  xxxIreneN
1 hr
  -> Спасибо

agree  Victor Sidelnikov
1 hr
  -> Спасибо

agree  voloshinab
2 hrs
  -> Спасибо

agree  Nik-On/Off
2 hrs
  -> Спасибо

agree  Levan Namoradze
4 hrs
  -> Спасибо

agree  Ol_Besh
15 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search