KudoZ home » English to Russian » Cosmetics, Beauty

heat-transfer gold decor

Russian translation: декорированный позолотой для лучшего теплоотвода

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:12 Jun 29, 2004
English to Russian translations [Non-PRO]
Cosmetics, Beauty
English term or phrase: heat-transfer gold decor
A smart 3ml, easy grip container, for easy application, with heat-transfer gold decor. Original felt tip made in Japan and single case.

Russian translation:декорированный позолотой для лучшего теплоотвода
Explanation:
ИМХО
Selected response from:

Dimman
Russian Federation
Local time: 22:53
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4термоаппликация с метализированным покрытием ("позолотой")Aleksandr Okunev
3 +3теплопроводящая позолота
Vladimir Chumak
4декорированный позолотой для лучшего теплоотвода
Dimman


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
теплопроводящая позолота


Explanation:
YNOT

Vladimir Chumak
Australia
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrey Belousov
2 mins
  -> Спасибо!

agree  Ol_Besh
26 mins
  -> Спасибо!

agree  mk_lab: А интересно, а откуда тепло отводить надо..? Это ж косметической позолотой всю девицу покрывать придется, чтоб не перегревалась...
29 mins
  -> Спасибо! - От рук к пузырьку, чтобы теплая краска лучше приставала ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
декорированный позолотой для лучшего теплоотвода


Explanation:
ИМХО

Dimman
Russian Federation
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marina Mrouga: тогда уж наоборот - для "теплопроведения", чтобы нагретая руками подводка лучше наносилась...
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
термоаппликация с метализированным покрытием ("позолотой")


Explanation:
насколько я понял из темы термина, это какой-то дезодорант, в чехольчике, на котором есть красивенькая загогулина. Эти загогулины выпускают на вощеной бумажке, а потом те, кто делают чехольчики (маечки, джинсы....) переносят рисунки на ткань в прессе с нагревом, можно просто утюгом. Многие переводки имеют металлизированное покрытие, большинство - просто рисунки высокого качества.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-06-29 15:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Я с коллегами совершенно не согласен, но на таком контексте большего и не вымудришь, просто я эти переводки видел, покупал бла-бла-бла...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-07-05 08:57:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±±
Ну шо я могу сказать. Если у клиента будут вопросы насчет \"лучшего теплоотвода\", вот ссылочка http://www.unitedsilicone.com/largearea_hs.htm
Там про теплоотвод изложено немного подробнее.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Aleksandr Okunev
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Larissa Dinsley: Это определенно украшение флакончика
2 hrs
  -> спасибо :)

agree  Larissa Boutrimova: Больше похоже на правду. Только это не дезодорант в чехольчике, а подводка для глаз в футлярчике :) 3 мл маловато будет для дезодоранта :)
8 hrs
  -> спасибо :)

agree  Elena Paranicheva: похоже
16 hrs
  -> спасибо :)

neutral  Marina Mrouga: украшение, но вряд ли термоаппликация. Никто наносить ее на флакон не будет (утюгом или чем угодно), а технология нанесения украшения на заводе никого не интересует. Поэтому слово heat-transfer отражает и функцию этого металл. украшения ("теплопровед.")
17 hrs
  -> спасибо :), но вряд ли вы правы, технология частенько кочует из каталогов для оптовиков в обычные пацакские каталоги

agree  Mikhail Yanchenko
18 hrs
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search