KudoZ home » English to Russian » Economics

to cop for weight

Russian translation: Цена удвоилась, и вы должны накинуть/ набросить/ добавить/ на(д)бавить, по меньшей мере, ещё полцены

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to cop for weight
Russian translation:Цена удвоилась, и вы должны накинуть/ набросить/ добавить/ на(д)бавить, по меньшей мере, ещё полцены
Entered by: Сергей Лузан
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:08 May 21, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Economics
English term or phrase: to cop for weight
The price is doubled and you have to cop for weight, at
least half a piece.

narkomany
slavist
Local time: 08:04
Цена удвоилась, и вы должны накинуть/ набросить/ добавить/ на(д)бавить, по меньшей мере, ещё полцены
Explanation:
"полцены (сверху)".
Остросюжетный фильм, видимо.
Удачи, коллега!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 09:24:58 (GMT)
--------------------------------------------------

\"И вы ещё должны прибавить ещё полцены, по меньшей мере.\"
Порядок слов можно и поменять, но идея - понятна.
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 08:04
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Цена удвоилась, и вы должны накинуть/ набросить/ добавить/ на(д)бавить, по меньшей мере, ещё полцены
Сергей Лузан


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Цена удвоилась, и вы должны накинуть/ набросить/ добавить/ на(д)бавить, по меньшей мере, ещё полцены


Explanation:
"полцены (сверху)".
Остросюжетный фильм, видимо.
Удачи, коллега!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 09:24:58 (GMT)
--------------------------------------------------

\"И вы ещё должны прибавить ещё полцены, по меньшей мере.\"
Порядок слов можно и поменять, но идея - понятна.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 70
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fler
4 hrs
  -> Спасибо. Thanx.

agree  Iouri Ostrovski
6 hrs
  -> Спасибо. Thanx.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 4, 2005 - Changes made by Сергей Лузан:
Field (specific)(none) » Economics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search