KudoZ home » English to Russian » Economics

assigned to

Russian translation: переуступленные

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Sep 20, 2007
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Economics
English term or phrase: assigned to
Подскажите, пожалуйста,в каком значении используется в данном предложении это слово:

Supplier's decision to terminate or failure to observe or perform any duties or obligations to be observed or performed by Supplier under any of the Third Party Software licenses, Equipment or Third Party contracts assigned to Suplier or for which Supplier has assumed financial or operational responsibility persuant to this Agreement, but only to the extent the cause of action accrues after the date of such assignment to Supplier with respect to contracts assigned to Supplier or after the Commencement Date with respect to contracts not assigned to Supplier but for which Supplier has assumed financial or operational responsibility persuant this Agreement.
Я совсем запуталась в этих assign/assignment
Мой перевод:
Решение Поставщика прекратить выполнение или невыполнение им любых своих обязательств по любым лицензиям на использование Программного обеспечения третьих лиц, Договоров аренды оборудования или Договоров с третьими лицами, которые Поставщик обязан заключить или по которым Поставщик принял на себя финансовую или исполнительскую ответственность в соответствии с настоящим Соглашением, но только в тех случаях, когда основание для предъявления иска возникает после даты принятия таких обязательств Поставщиком*** по соглашениям, заключаемым Поставщиком в соответствии с настоящим Соглашением, или после Даты начала оказания услуг в случае заключения им соглашений, не предусмотренных настоящим Соглашением, но по которым он несет финансовую и исполнительскую ответственность в соответствии с настоящим Соглашением


Мой вариант вызывает глубокие сомнения:

Решение Поставщика прекратить выполнение или невыполнение им любых своих обязательств по любым лицензиям на использование Программного обеспечения третьих лиц, Договоров аренды оборудования или Договоров с третьими лицами, которые Поставщик **обязан заключить ***или по которым Поставщик принял на себя финансовую или исполнительскую ответственность в соответствии с настоящим Соглашением, но только в тех случаях, когда основание для предъявления иска возникает после даты такого ...

Большое спасибо!
Nadezhda Wenzel
Russian Federation
Local time: 08:23
Russian translation:переуступленные
Explanation:
в соответствии с лицензиями, ..., переуступленными (Поставщику)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-20 15:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

Уточнение (спасибо, Леониде!): да, действительно, лучше будет поменять построение фразы - "... в соответствии с любыми лицензиями на использование Программного обеспечения третьих лиц, Договорами аренды оборудования [или Договорами на поставку оборудования - в зависимости от контекста] или Договорами с третьими лицами, ПРАВА ПО КОТОРЫМ БЫЛИ ПЕРЕУСТУПЛЕНЫ Поставщику, или по которым ..."
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 08:23
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3переуступленные
Vladimir Pochinov


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
переуступленные


Explanation:
в соответствии с лицензиями, ..., переуступленными (Поставщику)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-20 15:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

Уточнение (спасибо, Леониде!): да, действительно, лучше будет поменять построение фразы - "... в соответствии с любыми лицензиями на использование Программного обеспечения третьих лиц, Договорами аренды оборудования [или Договорами на поставку оборудования - в зависимости от контекста] или Договорами с третьими лицами, ПРАВА ПО КОТОРЫМ БЫЛИ ПЕРЕУСТУПЛЕНЫ Поставщику, или по которым ..."

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 08:23
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polina Ustinova: совершенно верно
12 mins

agree  protolmach
5 hrs

agree  Clue: уступленные
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search