KudoZ home » English to Russian » Economics

Degree of commoditisation

Russian translation: степень коммодитизации/обезличивания

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Degree of commoditisation
Russian translation:степень коммодитизации/обезличивания
Entered by: Nadezhda Kirichenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:08 Aug 24, 2008
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Procurement, Sourcing
English term or phrase: Degree of commoditisation
Implementation ease:
-Degree of commoditisation/ technical specifications
-Criticality to production
-Availability

TIA!
Fernsucht
United States
коммодитизация/обезличивание
Explanation:
встречается и то, и другое

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-08-24 18:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

обезличивание товара то есть

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-08-24 18:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

еще вариант:
превращение товара в товар массового потребления

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-08-24 18:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tonich.ru/glossary/term/?id=85

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-08-24 18:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

Степень коммодитизации :)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-08-24 18:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

хотя и звучит "громоздко", наверное, можно взять за "рабочий" вариант

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-08-24 18:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://stratateg.ru/glossary/96/uid/72/

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-24 18:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

еще "наполняемость/наполнимость рынка товаром"

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-24 18:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4147725_1_2

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-24 18:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cnews.ru/reviews/?2006/05/11/200981_2

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-08-24 18:42:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://offline.computerra.ru/2001/411/12543/

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-08-24 18:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.repiev.ru/recenz/Brand-Sense.htm
Selected response from:

Nadezhda Kirichenko
Local time: 08:39
Grading comment
спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1коммодитизация/обезличивание
Nadezhda Kirichenko


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
degree of commoditisation
коммодитизация/обезличивание


Explanation:
встречается и то, и другое

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-08-24 18:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

обезличивание товара то есть

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-08-24 18:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

еще вариант:
превращение товара в товар массового потребления

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-08-24 18:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tonich.ru/glossary/term/?id=85

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-08-24 18:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

Степень коммодитизации :)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-08-24 18:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

хотя и звучит "громоздко", наверное, можно взять за "рабочий" вариант

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-08-24 18:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://stratateg.ru/glossary/96/uid/72/

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-24 18:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

еще "наполняемость/наполнимость рынка товаром"

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-24 18:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4147725_1_2

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-24 18:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cnews.ru/reviews/?2006/05/11/200981_2

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-08-24 18:42:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://offline.computerra.ru/2001/411/12543/

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-08-24 18:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.repiev.ru/recenz/Brand-Sense.htm

Nadezhda Kirichenko
Local time: 08:39
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 25
Grading comment
спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: степерь коммодизации//разумеется, я имела в виду "степень". Очепатка. Извините, Надя! :-)
3 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 5, 2008 - Changes made by Nadezhda Kirichenko:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search