12:49 Feb 25, 2006
<По-моему все хорошо в меру, включая буквализм. :)> Вот именно что, Александр, в меру. Так если можно хорошо передать даже самый "закоренелый" канцеляризм на русский язык, а не снимать постоянно "копии" с якобы непереводимой игры слов, то любой нудный документ можно представить в лицеприятном свете. Ну, ведь здесь все-таки предложили нормальный вариант "облегченная" или еще лучше и по-русски "упрощенная" модель или предложенная Enote "схема" управления". Зачем переводить буквально "администартивная модель будет легка". Тогда уж, ее легко или не трудно будет осуществить. Не знаю, как Вы, Александр, но я думаю, что любой, даже самый сухой (хотя это требование стиля + традиция в той или иной стране) документ должен выглядеть достойно. Вот Вы говорите, как переиначить вроде самое простое законченное предложение "I see a green pencil". Трудно предложить что-то иное. Хорошо. Но, скажем, мастерство в том и состоит, чтобы суметь отразить особенности речи ребенка в 5, 6 и 7 лет, когда они говорят практически одно и то же. Просто слово abuse в речи ребенка в 6 лет прозвучит лишь как "обижать", но вряд ли "оскорблять". Ребенку надо это еще осознать. Оскорбление - это уже отношение, которое определяет сам человек, оскробляют его или нет. |