KudoZ home » English to Russian » Education / Pedagogy

Food Court

Russian translation: nizhe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Food Court
Russian translation:nizhe
Entered by: Vanda Nissen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:58 Mar 8, 2007
English to Russian translations [PRO]
Education / Pedagogy / образование в колледже
English term or phrase: Food Court
Main campus of the College is made up of modern buildings and facilities including a library and Food Court ... and a new student residence hall ... .

Смысл понятен и нашел множество вариантов перевода, но они как-то не звучат в контексте, как лучше перевести Food Court в конексте кампуса?
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 22:02
nizhe
Explanation:
Кафетерии (я думаю, это больше подходит к кампусу), закусочные (ближе по смыслу, но меньше подходит к специфике кампуса)
Selected response from:

Vanda Nissen
Australia
Local time: 05:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3nizhe
Vanda Nissen
4 +1фудкорт (фуд-корт)
Valery Gusak
4ресторанная (гастрономическая) зона
erika rubinstein
5 -1ресторанный дворик
Dilshod Madolimov
3 +1комплекс общественного питания
Sergei Vasin
3студенческая столоваяsalavat
3not for grading
Marina Khonina


Discussion entries: 11





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
food court
nizhe


Explanation:
Кафетерии (я думаю, это больше подходит к кампусу), закусочные (ближе по смыслу, но меньше подходит к специфике кампуса)

Vanda Nissen
Australia
Local time: 05:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 87
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Khonina: Согласна с "кафетерием"
46 mins
  -> Спасибо, Марина!

agree  Marina Mrouga: оптимальный вариант
2 hrs
  -> Спасибо, Марина!

agree  Smantha
13 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
food court
ресторанный дворик


Explanation:
или просто "фудкорт" Lingvo 10

Dilshod Madolimov
Uzbekistan
Local time: 00:02
Works in field
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vladimir Dubisskiy: "комплекс общественного питания". "дворик" это неудачная в данном контексте попытка трактовки "court". А "фудкорт" - это просто нонсенс, извините уж.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
food court
фудкорт (фуд-корт)


Explanation:
На русском так и будет.
Недавно переводил проект торгового центра с английского, так заказчик сказал, что на русском это понятный термин.
Посмотрите в Гугле - куча ссылок.

Valery Gusak
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Watkin: Действительно много ссылок, напр.:http://www.poufe.ru/topic112.php . Это не рестораны, а именно "забегаловки", где можно поесть быстро и недорого. (У нас здесь такие на каждом шагу)
15 mins

disagree  Vladimir Dubisskiy: если вместо "собака" написать по-русски "дог", то, наверно, многие тоже поймут. Но это НЕ перевод, как и "фудкорт". "Комплекс общественного питания" - 100% соответствие, эквивалентный перевод.
10 hrs

agree  Volha Puhac: Комплекс общественного питания - недостаточно, тогда уж Комплекс предприятий общественного питания. Но если вы посмотрите на 49 500 ссылок фуд-корт на русском языке, то всё станет ясно.
109 days
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
food court
студенческая столовая


Explanation:
campus-germany.de - Названы лучшие студенческие столовые Германии ...
Campus Germany: информация и советы для иностранных студентов и учёных о возможностях
получения высшего образования и о научной работе в Германии.
www.gateway-to-germany.de/russian/10.9959.1.html

salavat
Local time: 00:02
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
food court
not for grading


Explanation:
Думаю, будет интересно привести соображения П. Палажченко по этому поводу:

"...food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках (sic!). В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:

Ресторанный дворик
Ленинградский пр-т, д. 76,
3 этаж

Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что — путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе."

Думаю, что не будет ничего страшного, если назовете это заведение кафетерием, как предложила Ванда. "Студенческая столовая", думаю, здесь не совсем подходит, равно как и "ресторан". "Ресторанный дворик", по-моему, вызывает ассоциации с обедом на свежем воздухе.

Marina Khonina
Turkey
Local time: 22:02
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
food court
комплекс общественного питания


Explanation:
Вот еще один советский термин.

Вариант:

комплекс столовых, закусочных и кафетериев

Если судить по определению Википедии, то здесь все-таки не рестораны:

http://en.wikipedia.org/wiki/Food_court

A food court is a type of indoor plaza contiguous with the counters of multiple food vendors and providing a common area for self-serve dining.
--------------------------

Sergei Vasin
Ukraine
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: ИМЕННО. Это комплекс общ.питания. Есть и кафе и кафетерии. и может быть студ. толовая и вечером - бар. И все - для общественности, которая питается. И не надо выдумывать безобразные "фудкорты".
9 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
food court
ресторанная (гастрономическая) зона


Explanation:
Готовый бизнес - продажа бизнеса: Продается клуб-кафе, бильярдная ...Университет. #2050 Продается цех по производству кухонной мебели и ... Общая площадь – 750 кв. м., площадь ресторанной зоны на 2 этаже – 500 кв. метров. ...
www.bfs.ru/forms/rqid_1899.html -


--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2007-03-08 11:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

Почему рестораны со студентами не вяжутся? Это же не гадюшники-столовки, которые были в советские времена. У нас в Бохуме в университете кроме столовой был и ресторан с официантами.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-03-08 12:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

Еще пришел в голову советский вариант: пищеблок
Владивосток. После карантина — Ольга Журман. "Дело в трубе ...Санитарные врачи тем временем пристально осмотрели пищеблок университета и выявили там нарушения санитарных норм. Но до сих пор этиология кишечной инфекции ...
www.rg.ru/2004/02/25/studenty.html -



erika rubinstein
Local time: 21:02
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search